without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заимствовать
(что-л.) несовер. - заимствовать; совер. - позаимствовать
borrow, take (over), adopt
Law (Ru-En)
заимствовать
borrow
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Следует усовершенствовать процесс финансирования и обеспечить большую его гибкость, с тем чтобы можно было заимствовать средства в исключительных обстоятельствах.Financing must be improved and greater flexibility must be ensured to allow for topping-up of resources in exceptional circumstances.© United Nations 2010http://www.un.org/ 24.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 24.09.2010
— Это плохо; из книг не следует заимствовать сюжеты; их надо брать из жизни или из своей души.'That's bad, to begin with. Books aren't the places for pictures.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Они чахнут в одиночестве и стремятся прилепиться к более сильной натуре, чтобы заимствовать чувства и мысли, так сказать, из вторых рук.Alone they have little vitality, but they love to settle upon some stronger intellect, from which they may borrow their emotions and conclusions at second-hand.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
"Это же можно испробовать, — говорят они, — зачем же заимствовать знание из вторых рук?"They say: You can experience it, so why borrow second-hand knowledge?Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Следовательно, мы поневоле должны заимствовать у других.Consequently, whether we will or no, we must borrow from others.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Я помню, как несколько лет назад ты прибежала ко мне вся в слезах, а потом оказалось, что матушка отправилась Заимствовать.I remember a few years ago you came running down to my house in tears and it turned out she was just off Borrowing.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
На самом деле этого не произойдет, так как функция myObj .clickHandler () заимствуется браузером (точно так же, как в предыдущем разделе собака заимствовала метод дерева), в результате чего она выполняется в контексте элемента, а не объекта модели.In fact, it won’t, because the myObj.clickHandler function will get borrowed by the browser (just as our wayward dog borrowed a method from the tree object in the previous section) and invoked in the context of the element, not the Model object.Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionAjax in ActionCrane, Dave,Pascarello, Eric© 2006 by Manning Publications Co.Ajax в действииКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик© 2006 by Manning Publications Co.© Издательский дом "Вильямс", 2006
Следует, однако, признать, что предприятия, зачисляемые в рубрику государственной собственности, нередко представляют собой лишь частное богатство, заимствованное под закладные в расчете на погашение из будущих государственных доходов.It must however be admitted that what passes by the name of public property is often only private wealth borrowed on a mortgage of future public revenue.Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of EconomicsPrinciples of EconomicsMarshall, Alfred© 2006 Cosimo, Inc.Принципы экономической наукиМаршалл, Альфред© "Прогресс", 1993
Когда невротик действительно заимствует другой аттитюд, это может выглядеть так, как если бы более поздний опыт вызвал некоторое изменение в личности.When a neurotic does adopt a different attitude it may look as if later experiences had brought about a change in personality.Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, Карен
Дайер заимствует фразу «подлинная магия» у Гарри Гудини, известного фокусника.Dyer took the phrase “real magic” from Harry Houdini, the famous escape artist.Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 200350 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том
Они не заимствованы.They are not borrowed.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Отличительной чертою русской разновидности бланкизма является таким образом лишь заимствованная у Бакунина идеализация русского крестьянства.The distinctive feature of the Russian variety of Blanquism is therefore merely the idealisation of the Russian peasantry borrowed from Bakunin.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Мне только стыдно, что меня уволили не потому, что я объяснил моим студентам, что корпо заимствовали большую часть своих идей у Тиберия, и не за попытку убить районного уполномоченного Рийка!— сказал Лавлэнд.Only thing I'm ashamed of is that they're not firing me for having taught my students that the Corpos have taken most of their ideas from Tiberius, or maybe for having decently tried to assassinate District Commissioner Reek!" said Loveland.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
— То с полдюжины юных дикарей, которые никогда не были даже в Алжире, непременно скажут вам, во-первых, что ваше представление заимствовано из фантастических рассказов, а во-вторых, что такого рода картина не есть произведение искусства...'Half a dozen epicene young pagans who haven't even been to Algiers will tell you, first, that your notion is borrowed, and, secondly, that it isn't Art.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Слова этой кантаты были им заимствованы из собрания псалмов; некоторые стихи он сам присочинил.The words of this cantata he had borrowed from his collection of hymns. He had added a few verses of his own.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
User translations
Verb
- 1.
Borrow
translation added by mirrrindaaa :)
The part of speech is not specified
- 1.
Borrow
translation added by Lisa Sorokina
Collocations
заимствовать средства из фонда
advance from the fund
незаконно заимствовать
plagiarize
брать взаймы, занять, заимствовать
emprunter
заимствованный в английский язык из индийского
Anglo-Indian
заимствованные фонды
borrowed funds
заимствованные знания
borrowed knowledge
заимствованные ценные бумаги
borrowed securities
заимствованные слова
borrowed words
заимствованный элемент
loan
заимствованное слово
loanword
слово или выражение, заимствованное из идиш
Yiddishism
заимствованное слово
adopted word
система резервных требований на средства, заимствованные за границей
bardepot
поставка заимствованных ценных бумаг
delivery of borrowed securities
депозиты и заимствованные средства
deposits and borrowed funds
Word forms
заимствовать
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | заимствовать |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я заимствую | мы заимствуем |
ты заимствуешь | вы заимствуете |
он, она, оно заимствует | они заимствуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заимствовал | мы, вы, они заимствовали |
я, ты, она заимствовала | |
оно заимствовало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заимствующий | заимствовавший |
Страдат. причастие | заимствуемый | заимствованный |
Деепричастие | заимствуя | заимствовав, *заимствовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заимствуй | заимствуйте |
Побудительное накл. | заимствуемте |
Инфинитив | заимствоваться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я *заимствуюсь | мы *заимствуемся |
ты *заимствуешься | вы *заимствуетесь |
он, она, оно заимствуется | они заимствуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заимствовался | мы, вы, они заимствовались |
я, ты, она заимствовалась | |
оно заимствовалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заимствующийся | заимствовавшийся |
Деепричастие | заимствуясь | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. |