about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - заходить; совер. - зайти без доп.

  1. (к кому-л.) go / come (to), call (on), drop in (on)

  2. (во что-л.) stop at (in), drop in (at), go / come (at); call / touch (at), enter мор.

  3. (за кем-л. / чем-л.) pick up, fetch; call (for)

  4. (во что-л.; попадать)

    get (to), find oneself (in)

  5. (в чем-л.) go (behind); turn

  6. (солнца || of the sun) set

  7. (о ком-л. / чем-л.)

    arise (over) (об аргументах || of an argument); turn (to) (о разговоре || of a conversation)

  8. (кому-л.; воен.) wheel (round); outflank

Learning (Ru-En)



см заходить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И еще, кто спорит – работа у судмедэкспертов такая, что черепа у них стоят на столах и всякий может с улицы зайти
In any case who can argue against forensic inspectors needing to have skulls on their tables?
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Литвинов проводил обеих путешественниц в удержанный для них нумер, обещал зайти через час и вернулся в свою комнату.
Litvinov conducted the two travelers to the room taken for them, promised to come back within an hour, and went to his own room.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ухаживать за стариком полагалось одной только Маринеше – Карш нарочно заваливал Россета работой, чтобы у того не было времени даже зайти в комнату, – но Маринеша вывихнула себе лодыжку, убегая от двух канатчиков в общем зале.
Marinesha was supposed to be the only one looking after him—Karsh did his best to keep Rosseth too busy to go anywhere near that room—but she twisted her ankle slipping away from a pair of rope-dealers in the taproom.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Когда Е Тай снова придет просить деньги, вы попросите его зайти через день-другой.
When Yeh Tai comes again to ask for money, you shall tell him only to come back in a day or two.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Князь решил зайти через час.
The prince decided to come back within an hour.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Соседи‑торговцы разъехались, на спуске осталось лишь несколько лавочек, и никто не хотел подниматься в гору, чтобы зайти в одну из них.
Neighbors moved away, and there remained only a few small shops on the hill. And no one was going to climb the hill just to browse through a few small shops.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
— Скажешь Пру, я уехала, буду в половине одиннадцатого или в одиннадцать, если мы решим потом зайти выпить пива.
Tell Pru I've left and that I'll be back at ten-thirty, maybe eleven if we decide to go out for beers afterward.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Вы могли зайти в яму и спросить у него котировку по любой комбинации спрэдов, и он мог дать вам цену немедленно.
You could go into the pit and ask him for a quote on any spread combination, and he would be able to give you the price in an instant.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
— Я просил вас, джентльмены, зайти ко мне, чтобы сделать вам одно предложение.
"I've asked you gentlemen to stay so I can put a proposition before you.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Если же дойдете до полного самоотвержения в любви к ближнему, тогда уж несомненно уверуете, и никакое сомнение даже и не возможет зайти в вашу душу. Это испытано, это точно.
If you attain to perfect self-forgetfulness in the love of your neighbour, then you will believe without doubt, and no doubt can possibly enter your soul. This has been tried. This is certain."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Прошу прощения, – сказал он. – Но мне нужно еще зайти в нашу комнату за моей подстилкой.
If you’ll forgive me,” he said, “I’ll have to go to the room that I shared with Sir Brian and Dafydd, to get my bedding.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
«А вот это моя контора, – сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, – хотите зайти
'And here is my counting-house,' said Mr. Polutikin suddenly to me, pointing to a little low-pitched house.'Shall we go in?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Приказание ему Аглаи сидеть дома теперь почти объяснялось: может быть, она хотела за ним зайти. Правда, может быть, она именно не хотела, чтоб он туда попал, а потому и велела ему дома сидеть...
Aglaya's command that he should stay at home all day seemed almost explained now. Perhaps she meant to call for him, herself, or it might be, of course, that she was anxious to make sure of his not coming there, and therefore bade him remain at home.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Мне тотчас захотелось узнать, нельзя ли одинокому путешественнику ненадолго зайти и побеседовать с вами.
I wondered whether a lonely traveller might not rest awhile here and profit by your conversation.'
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Просто зайти в бар, крикнуть на всю комнату: «Дайте-ка мне коктейль, и к черту полицию!»
Just range up to a bar and holler out loud, 'Gimme a cocktail, and darn the police!
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

go / come (to); call (on); drop in (on)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Call on

  2. 2.

    drop in

    translation added by Edward Straker


зайти слишком далеко
come it rather strong
зайти слишком далеко
come it strong
зайти в тупик
зайти мимоходом
куда всегда можно зайти
зайти слишком далеко
go it a bit strong
зайти слишком далеко
go it strong
случайно зайти
happen along
случайно зайти
happen in
зайти слишком далеко
зайти слишком далеко
overshoot the mark
зайти с тыла
take in the reverse
зайти в тупик
come to the deadlock
зайти в тупик
come to a standstill
зайти в тупик
come to a deadlock

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я зайдумы зайдём
ты зайдёшьвы зайдёте
он, она, оно зайдётони зайдут
Прошедшее время
я, ты, он зашёлмы, вы, они зашли
я, ты, она зашла
оно зашло
Причастие прош. вр.зашедший
Деепричастие прош. вр.зайдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зайди, заходизайдите, заходите
Побудительное накл.зайдёмте
я захожумы заходим
ты заходишьвы заходите
он, она, оно заходитони заходят
Прошедшее время
я, ты, он заходилмы, вы, они заходили
я, ты, она заходила
оно заходило
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезаходя (не) заходив, *заходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заходизаходите