about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

закалять

(кого-л./что-л.) несовер. - закалять; совер. - закалить

temper, harden; steel, inure, harden перен.

Learning (Ru-En)

закалять

нсв, = закаляться

см закаливать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Да, верно, люди из деревни бедствуют и голодают в городе, но зато они выходят из этих испытаний закаленными и одухотворенными…
They starve, they suffer, no doubt, but they come out of it hardened, they come out of it with souls.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Вы можете оставить здесь этих парней, чтобы немного закалить их и испытать в боях, и целиком положиться на Лана.
You might as well leave these boys here, to gain a little seasoning, and put your entire trust in Lan.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Мощные несущие колеса, ось, детали опорных узлов и крепление тренинговой установки изготавливаются из закаленной износостойкой стали, обеспечивая высокую жесткость и долговечность.
The strong bearing wheels, the shaft, the elements of support assemblies and fixing elements of the training device are maid of hardened wear-resistant steel for providing high rigidity and durability.
Человек сорок стражников, подчиненных самому Джезалю, занимали места вдоль стен – все закаленные ветераны.
There were perhaps forty guardsmen of Jezal’s own company around the walls, each one a seasoned veteran.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Сила и мудрость, взращенные в вас, и страдания, закалившие вас, — вот все, что останется вам от него.
THE STRENGTH AND WISDOM GROWN IN YOU, AND THE PASSIONS THAT HAVE SHAPED YOU ARE ALL THAT WILL REMAIN.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он закален в адском пламени.
But he is baked in hell's fire.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Данный сплав обладает хорошим сочетанием высокой прочности и пластичности крупногабаритных деталей толщиной до 150-200 мм, закаливаемых в воде или на воздухе.
This alloy is characterized by a combination of the strength and plastic properties in large-size parts up to 150- 200 mm thick, water and air-quenched.
Он по-прежнему считал ее красивее всех, кого знал, по-прежнему находил в ней все, в чем нуждался, но в то же время он чуял, что назревает война, и где-то в подсознании закалял себя и точил оружие, готовясь к бою.
Though he thought she was the most attractive human creature he had ever seen, though he got from her everything he needed, he scented battle from afar, and subconsciously he had been hardening and arming himself, hour by hour.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Недоумевают особенно потому, что ведь это все - старые революционеры, не дрогнувшие в царских застенках, что это - закаленные, пропеченные, просмоленные и т. д. борцы.
One misunderstanding in particular results from the image of these men as old revolutionaries who had not trembled in Tsarist dungeons—seasoned, tried and true, hardened, etc., fighters.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Однако сплав обладает недостаточным уровнем прочности для изготовления массивных крупногабаритных деталей толщи- 5 ной более 200 мм, закаливаемых на воздухе.
However, the alloy has no sufficient strength for manufacture of the large heavy parts with the thickness up to 200 mm and air-quenched.
И это хорошо, что требуется время, поскольку только со временем все закаляется.
And it is good that it takes time because only through time do things become seasoned.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Помните, Макмерфи прибыл сюда на всех парах, закаленный суровой жизнью на вольном воздухе, то есть в колонии, румяный и пышущий здоровьем.
“You’ll recall McMurphy came in full steam, from a rigorous life outdoors on a work farm, ruddy of face and abloom with physical health.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Самый твердый и закаленный стальной гарпун, самая острая острога, запущенные самой могучей рукой, бессильно отскакивают от нее, будто кашалотова голова вымощена спереди лошадиными копытами.
The severest pointed harpoon, the sharpest lance darted by the strongest human arm, impotently rebounds from it. It is as though the forehead of the Sperm Whale were paved with horses' hoofs.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Привычка к опасности, при неограниченной вере в собственную проницательность и силу, закалила его против страха; а неверная, полная ошибок и опасностей жизнь отверженца если и не убила в нем окончательно сострадания к людям, то все же его притупила.
Habitual danger, with unbounded confidence in his own strength and sagacity, had rendered him indifferent to fear, and the lawless and precarious life he led had blunted, though its dangers and errors had not destroyed, his feelings for others.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Необстрелянные новобранцы превратились теперь в закаленных бойцов, генералы на деле проявили свой пыл, и ни у кого не было сомнений в том, что с началом весенней кампании янки будут окончательно разгромлены.
The army in butternut were now seasoned fighters, their generals had proven their mettle, and everyone knew that when the campaign reopened in the spring, the Yankees would be crushed for good and all.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Add to my dictionary

закалять1/2
temper; harden; steel; inure; harden

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

закалять сталь
harden steel
закалять стекло
temper glass
закалять сталь
quench steel
закаленный на воздухе
air-hardened
закаливающийся на воздухе сплав
air-hardening alloy
закаленный в боях
battle-seasoned
поверхностно закаленный
case-hardened
закаливаемая сталь
direct-hardening steel
закаленная сталь
hardened steel
сталь, закаливаемая в масле
oil-hardening steel
закаливать в масле
oil-temper
закаленное стекло
prestressed glass
закаленная сталь
tempered steel
закаленное стекло
toughened glass
закаленный ветеран
seasoned veteran

Word forms

закалить

глагол, переходный
Инфинитивзакалить
Будущее время
я закалюмы закалим
ты закалишьвы закалите
он, она, оно закалитони закалят
Прошедшее время
я, ты, он закалилмы, вы, они закалили
я, ты, она закалила
оно закалило
Действит. причастие прош. вр.закаливший
Страдат. причастие прош. вр.закалённый
Деепричастие прош. вр.закалив, *закаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закализакалите
Побудительное накл.закалимте
Инфинитивзакалиться
Будущее время
я закалюсьмы закалимся
ты закалишьсявы закалитесь
он, она, оно закалитсяони закалятся
Прошедшее время
я, ты, он закалилсямы, вы, они закалились
я, ты, она закалилась
оно закалилось
Причастие прош. вр.закалившийся
Деепричастие прош. вр.закалившись, закалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закалисьзакалитесь
Побудительное накл.закалимтесь
Инфинитивзакаливать, закалять
Настоящее время
я закаливаю, закаляюмы закаливаем, закаляем
ты закаливаешь, закаляешьвы закаливаете, закаляете
он, она, оно закаливает, закаляетони закаливают, закаляют
Прошедшее время
я, ты, он закаливал, закалялмы, вы, они закаливали, закаляли
я, ты, она закаливала, закаляла
оно закаливало, закаляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакаливающий, закаляющийзакаливавший, закалявший
Страдат. причастиезакаливаемый, закаляемый
Деепричастиезакаливая, закаляя (не) закаливав, закаляв, *закаливавши, *закалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закаливай, закаляйзакаливайте, закаляйте
Инфинитивзакаливаться, закаляться
Настоящее время
я закаливаюсь, закаляюсьмы закаливаемся, закаляемся
ты закаливаешься, закаляешьсявы закаливаетесь, закаляетесь
он, она, оно закаливается, закаляетсяони закаливаются, закаляются
Прошедшее время
я, ты, он закаливался, закалялсямы, вы, они закаливались, закалялись
я, ты, она закаливалась, закалялась
оно закаливалось, закалялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакаливающийся, закаляющийсязакаливавшийся, закалявшийся
Деепричастиезакаливаясь, закаляясь (не) закаливавшись, закалявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закаливайся, закаляйсязакаливайтесь, закаляйтесь