without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
закалять
(кого-л./что-л.) несовер. - закалять; совер. - закалить
temper, harden; steel, inure, harden перен.
Examples from texts
Да, верно, люди из деревни бедствуют и голодают в городе, но зато они выходят из этих испытаний закаленными и одухотворенными…They starve, they suffer, no doubt, but they come out of it hardened, they come out of it with souls.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Вы можете оставить здесь этих парней, чтобы немного закалить их и испытать в боях, и целиком положиться на Лана.You might as well leave these boys here, to gain a little seasoning, and put your entire trust in Lan.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Мощные несущие колеса, ось, детали опорных узлов и крепление тренинговой установки изготавливаются из закаленной износостойкой стали, обеспечивая высокую жесткость и долговечность.The strong bearing wheels, the shaft, the elements of support assemblies and fixing elements of the training device are maid of hardened wear-resistant steel for providing high rigidity and durability.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Человек сорок стражников, подчиненных самому Джезалю, занимали места вдоль стен – все закаленные ветераны.There were perhaps forty guardsmen of Jezal’s own company around the walls, each one a seasoned veteran.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Сила и мудрость, взращенные в вас, и страдания, закалившие вас, — вот все, что останется вам от него.THE STRENGTH AND WISDOM GROWN IN YOU, AND THE PASSIONS THAT HAVE SHAPED YOU ARE ALL THAT WILL REMAIN.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он закален в адском пламени.But he is baked in hell's fire.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Данный сплав обладает хорошим сочетанием высокой прочности и пластичности крупногабаритных деталей толщиной до 150-200 мм, закаливаемых в воде или на воздухе.This alloy is characterized by a combination of the strength and plastic properties in large-size parts up to 150- 200 mm thick, water and air-quenched.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
Он по-прежнему считал ее красивее всех, кого знал, по-прежнему находил в ней все, в чем нуждался, но в то же время он чуял, что назревает война, и где-то в подсознании закалял себя и точил оружие, готовясь к бою.Though he thought she was the most attractive human creature he had ever seen, though he got from her everything he needed, he scented battle from afar, and subconsciously he had been hardening and arming himself, hour by hour.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Недоумевают особенно потому, что ведь это все - старые революционеры, не дрогнувшие в царских застенках, что это - закаленные, пропеченные, просмоленные и т. д. борцы.One misunderstanding in particular results from the image of these men as old revolutionaries who had not trembled in Tsarist dungeons—seasoned, tried and true, hardened, etc., fighters.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Однако сплав обладает недостаточным уровнем прочности для изготовления массивных крупногабаритных деталей толщи- 5 ной более 200 мм, закаливаемых на воздухе.However, the alloy has no sufficient strength for manufacture of the large heavy parts with the thickness up to 200 mm and air-quenched.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
И это хорошо, что требуется время, поскольку только со временем все закаляется.And it is good that it takes time because only through time do things become seasoned.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Помните, Макмерфи прибыл сюда на всех парах, закаленный суровой жизнью на вольном воздухе, то есть в колонии, румяный и пышущий здоровьем.“You’ll recall McMurphy came in full steam, from a rigorous life outdoors on a work farm, ruddy of face and abloom with physical health.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Самый твердый и закаленный стальной гарпун, самая острая острога, запущенные самой могучей рукой, бессильно отскакивают от нее, будто кашалотова голова вымощена спереди лошадиными копытами.The severest pointed harpoon, the sharpest lance darted by the strongest human arm, impotently rebounds from it. It is as though the forehead of the Sperm Whale were paved with horses' hoofs.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Привычка к опасности, при неограниченной вере в собственную проницательность и силу, закалила его против страха; а неверная, полная ошибок и опасностей жизнь отверженца если и не убила в нем окончательно сострадания к людям, то все же его притупила.Habitual danger, with unbounded confidence in his own strength and sagacity, had rendered him indifferent to fear, and the lawless and precarious life he led had blunted, though its dangers and errors had not destroyed, his feelings for others.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Необстрелянные новобранцы превратились теперь в закаленных бойцов, генералы на деле проявили свой пыл, и ни у кого не было сомнений в том, что с началом весенней кампании янки будут окончательно разгромлены.The army in butternut were now seasoned fighters, their generals had proven their mettle, and everyone knew that when the campaign reopened in the spring, the Yankees would be crushed for good and all.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Add to my dictionary
закалять
temper; harden; steel; inure; harden
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
закалять сталь
harden steel
закалять стекло
temper glass
закалять сталь
quench steel
закаленный на воздухе
air-hardened
закаливающийся на воздухе сплав
air-hardening alloy
закаленный в боях
battle-seasoned
поверхностно закаленный
case-hardened
закаливаемая сталь
direct-hardening steel
закаленная сталь
hardened steel
сталь, закаливаемая в масле
oil-hardening steel
закаливать в масле
oil-temper
закаленное стекло
prestressed glass
закаленная сталь
tempered steel
закаленное стекло
toughened glass
закаленный ветеран
seasoned veteran
Word forms
закалить
глагол, переходный
Инфинитив | закалить |
Будущее время | |
---|---|
я закалю | мы закалим |
ты закалишь | вы закалите |
он, она, оно закалит | они закалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закалил | мы, вы, они закалили |
я, ты, она закалила | |
оно закалило |
Действит. причастие прош. вр. | закаливший |
Страдат. причастие прош. вр. | закалённый |
Деепричастие прош. вр. | закалив, *закаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закали | закалите |
Побудительное накл. | закалимте |
Инфинитив | закалиться |
Будущее время | |
---|---|
я закалюсь | мы закалимся |
ты закалишься | вы закалитесь |
он, она, оно закалится | они закалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закалился | мы, вы, они закалились |
я, ты, она закалилась | |
оно закалилось |
Причастие прош. вр. | закалившийся |
Деепричастие прош. вр. | закалившись, закалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закались | закалитесь |
Побудительное накл. | закалимтесь |
Инфинитив | закаливать, закалять |
Настоящее время | |
---|---|
я закаливаю, закаляю | мы закаливаем, закаляем |
ты закаливаешь, закаляешь | вы закаливаете, закаляете |
он, она, оно закаливает, закаляет | они закаливают, закаляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закаливал, закалял | мы, вы, они закаливали, закаляли |
я, ты, она закаливала, закаляла | |
оно закаливало, закаляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | закаливающий, закаляющий | закаливавший, закалявший |
Страдат. причастие | закаливаемый, закаляемый | |
Деепричастие | закаливая, закаляя | (не) закаливав, закаляв, *закаливавши, *закалявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закаливай, закаляй | закаливайте, закаляйте |
Инфинитив | закаливаться, закаляться |
Настоящее время | |
---|---|
я закаливаюсь, закаляюсь | мы закаливаемся, закаляемся |
ты закаливаешься, закаляешься | вы закаливаетесь, закаляетесь |
он, она, оно закаливается, закаляется | они закаливаются, закаляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закаливался, закалялся | мы, вы, они закаливались, закалялись |
я, ты, она закаливалась, закалялась | |
оно закаливалось, закалялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | закаливающийся, закаляющийся | закаливавшийся, закалявшийся |
Деепричастие | закаливаясь, закаляясь | (не) закаливавшись, закалявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закаливайся, закаляйся | закаливайтесь, закаляйтесь |