about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

закатать

(что-л.) несовер. - закатывать; совер. - закатать

  1. (во что-л.) roll up (in), roll (in)

  2. (рукава || one's sleeves) roll up

Learning (Ru-En)

закатать

св

см закатывать I

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хохоча, мы разделись, повесили одежки наши на те же крючки и их закатили в ту же прожарку, куда уже закатывали сегодня утром.
Still roaring, we undressed, hung our duds on the same trolley hooks and rolled them into the same roaster they'd already been rolled into that very morning.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
В квартире близнецов все сидели, закатав рукава, за кухонным столом и корпели над греческим.
Upstairs at Charles and Camilla's, everyone was sitting around the kitchen table with their sleeves rolled up, deep in Greek.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Пьяный дуэт процитировал до конца стихотворение Редьярда Киплинга «Когда…», подражая при этом сэру Лоуренсу Оливье и Джону Гилгуду, к ярости мамы и Претенциозного Джерома, который немедленно принялся закатывать истерику, с шипением и свистом.
The pissed duo proceeded to recite the whole of Rudyard Kipling's "If" in manner of Sir Laurence Olivier and John Giulgud to the fury of Mum and Pretentious Jerome who started throwing simultaneous hissy fits.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
- Да, у ней ужасно голова болит, - промолвила Марья Дмитриевна, обращаясь к Варваре Павловне и закатывая глаза. - У меня самой такие бывают мигрени...
"Yes, she has an awful headache," observed Marya Dmitrievna, turning to Varvara Pavlovna and rolling her eyes, "I myself have often just such sick headaches."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он повторял это раз за разом, закатывая свой белый глаз.
Over and over, rolling his white eye.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Почитав немного, он остановился, чтобы прислушаться к покою, какой был во всем доме, и потом продолжал опять читать, испытывая удовольствие; он молитвенно складывал руки, закатывал глаза, покачивал головой, вздыхал.
After he had read a little he stopped to listen to the stillness that reigned through the house, and then went on reading again, with a feeling of gratification; he folded his hands in supplication, rolled his eyes, shook his head, sighed.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Час был вечерний, ясный, солнце закатывалось и всю комнату осветило косым лучом.
It was a bright evening, the sun was setting, and the whole room was lighted up.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Затем сформованное изделие 4 (кирпич, колонна, плита перекрытия) погружают на тележку (металлическую раму с колесами) и закатывают в печь 6, где идет дополнительная сушка, прогрев и обжиг.
Molded item 4 (brick, column, or floor slab) is loaded on a truck (wheeled metal frame) and rolled into a kiln 6, in which it continues to be dried, heated, and fired.
Мы поднялись на второй этаж, я сняла жакет и на ходу начала закатывать рукава. На стуле в моем кабинете сидел Марино. Его кейс лежал на коленях, во рту - зажженная сигарета.
We got off on the second floor and I was already taking off my suit jacket and rolling up my sleeves when I walked into my office. Marino was sitting in a chair, his briefcase on his lap, a cigarette lit.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Лучшие из сотрудников уже все это проходили - они будут молчать и закатывать глаза, пока руководитель бредит, что эту работу просто необходимо закончить к апрелю.
The best workers have been through it all before; they know enough to keep silent and roll their eyes while the manager raves on that the job has got to get done by April.
Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Представьте, что детина закатывает рукав футболки, оголяет татуированный бицепс и угрожающе рычит на плюгавенького: «Это ты разлил мое пиво?!»
The large bloke bares a tattooed bicep, and says to the small bloke ‘did you spill my beer?’
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Иногда оно закатывалось в прозрачном, спокойном, безоблачном небе, медленно погружаясь в золотой водоем.
Sometimes he disappeared in the midst of serene calmness, unflecked by a single cloud, sinking gradually beneath a golden sea.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
А тебя закатывали из щели да в нору, из Лефортова да в какую-нибудь чертову легендарную Сухановку.
Meanwhile, they kept shoving you around between cracks in the wall and holes in the ground, from Lefortovo into some legendary, diabolical Sukhanovka.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Миссис Гэмп не ответила на вопрос, но еще раз присела перед миссис Моулд, закатывая глаза и воздевая руки к небу, словно благодаря бога за то, что видит ее в таком добром здоровье.
Mrs Gamp made no response to Mr Mould, but curtseyed to Mrs Mould again, and held up her hands and eyes, as in a devout thanksgiving that she looked so well.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Прежде я всегда закатывала глаза, когда она творила свои заклинания, но сегодня чувствовала, что нуждаюсь в защите.
I’d always kind of rolled my eyes at her spells before, but tonight I felt in need of protection.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

закатать1/2
roll up (in); roll (in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

закатанный край корпуса
curled body
медленно закатывать шар в лузу
dribble
закатанная окалина
rolled-in scale
закатываемая крышка
rolled-on closure
груз на колесах, который можно закатывать на судно при погрузке
rolling cargo
закатывающий ролик
seaming roll
закатывать тестовые заготовки
curl dough
закатывать краской
ink up
закатанный краской
inked-up
закатанное тесто
shaped dough
закатывать в рулон
batch up

Word forms

закатать

глагол, переходный
Инфинитивзакатать
Будущее время
я закатаюмы закатаем
ты закатаешьвы закатаете
он, она, оно закатаетони закатают
Прошедшее время
я, ты, он закаталмы, вы, они закатали
я, ты, она закатала
оно закатало
Действит. причастие прош. вр.закатавший
Страдат. причастие прош. вр.закатанный
Деепричастие прош. вр.закатав, *закатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатайзакатайте
Побудительное накл.закатаемте
Инфинитивзакататься
Будущее время
я закатаюсьмы закатаемся
ты закатаешьсявы закатаетесь
он, она, оно закатаетсяони закатаются
Прошедшее время
я, ты, он закаталсямы, вы, они закатались
я, ты, она закаталась
оно закаталось
Причастие прош. вр.закатавшийся
Деепричастие прош. вр.закатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатайсязакатайтесь
Побудительное накл.закатаемтесь
Инфинитивзакатывать
Настоящее время
я закатываюмы закатываем
ты закатываешьвы закатываете
он, она, оно закатываетони закатывают
Прошедшее время
я, ты, он закатывалмы, вы, они закатывали
я, ты, она закатывала
оно закатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакатывающийзакатывавший
Страдат. причастиезакатываемый
Деепричастиезакатывая (не) закатывав, *закатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатывайзакатывайте
Инфинитивзакатываться
Настоящее время
я закатываюсьмы закатываемся
ты закатываешьсявы закатываетесь
он, она, оно закатываетсяони закатываются
Прошедшее время
я, ты, он закатывалсямы, вы, они закатывались
я, ты, она закатывалась
оно закатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакатывающийсязакатывавшийся
Деепричастиезакатываясь (не) закатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатывайсязакатывайтесь