about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

закатывать

  1. (что-л.) несовер. - закатывать; совер. - закатать

    1. (во что-л.) roll up (in), roll (in)

    2. (рукава || one's sleeves) roll up

  2. (что-л.) несовер. - закатывать; совер. - закатить

    1. roll (into, under, into), wheel (into, under, into)

    2. перен.

      cause, create (скандал || a scandal); make (сцену || a scene)

Learning (Ru-En)

закатывать

  1. vt; св - закатать

    to roll up

  2. vt; св - закатить

    to roll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Пьяный дуэт процитировал до конца стихотворение Редьярда Киплинга «Когда…», подражая при этом сэру Лоуренсу Оливье и Джону Гилгуду, к ярости мамы и Претенциозного Джерома, который немедленно принялся закатывать истерику, с шипением и свистом.
The pissed duo proceeded to recite the whole of Rudyard Kipling's "If" in manner of Sir Laurence Olivier and John Giulgud to the fury of Mum and Pretentious Jerome who started throwing simultaneous hissy fits.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Мы поднялись на второй этаж, я сняла жакет и на ходу начала закатывать рукава. На стуле в моем кабинете сидел Марино. Его кейс лежал на коленях, во рту - зажженная сигарета.
We got off on the second floor and I was already taking off my suit jacket and rolling up my sleeves when I walked into my office. Marino was sitting in a chair, his briefcase on his lap, a cigarette lit.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Лучшие из сотрудников уже все это проходили - они будут молчать и закатывать глаза, пока руководитель бредит, что эту работу просто необходимо закончить к апрелю.
The best workers have been through it all before; they know enough to keep silent and roll their eyes while the manager raves on that the job has got to get done by April.
Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Но надо держать себя в руках, что толку закатывать истерику?
But losing my temper wasn't going to help in any way.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
— Линда не любила закатывать скандалы или спорить.
“Linda didn’t like scenes or arguments.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
За ним, подленьким, звонким, как у собачонки, голоском закатился подлец Ферфичкин.
That rascal Ferfitchkin followed with his nasty little snigger like a puppy yapping.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Хохоча, мы разделись, повесили одежки наши на те же крючки и их закатили в ту же прожарку, куда уже закатывали сегодня утром.
Still roaring, we undressed, hung our duds on the same trolley hooks and rolled them into the same roaster they'd already been rolled into that very morning.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Последнюю фразу она адресовала Дункану, закатив глаза и поправляя волосы, спереди обесцвеченные перекисью и уложенные волной, для приобретения коей на ночь голова обматывалась веревочками.
She said this last to Duncan, rolling her eyes and touching her hair. Her hair was blonded at the front with a bit of peroxide, and beautifully waved-for she slept every night with strings around her head, to put the kinks in.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— изо всей силы закричал Митя и закатился смехом.
" Mitya shouted at the top of his voice and went off into a roar of laughter.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда солнце закатилось за горные вершины на западе, они разбили лагерь среди нескольких низкорослых сосен.
The sun sank low above the snowy peaks, and they made their camp in a small clump of stunted pines.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Ширли, ты хоть можешь представить себе, какой скандал закатила его мать, когда узнала, что он задумал?
Shirley, do you have any idea how much bright red dickens his ma raised when she finally found out what he had in mind?'
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
— И это значит, что предложение закатиться куда-нибудь на уик-энд остается в силе.
“That offer of a spin some weekend still stands.”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
В квартире близнецов все сидели, закатав рукава, за кухонным столом и корпели над греческим.
Upstairs at Charles and Camilla's, everyone was sitting around the kitchen table with their sleeves rolled up, deep in Greek.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Краб закатил глаза.
The Crab rolled up his round eyes.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Мелани снова закатилась.
Melanie had to laugh.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

закатывать1/7
roll up (in); roll (in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

медленно закатывать шар в лузу
dribble
груз на колесах, который можно закатывать на судно при погрузке
rolling cargo
закатывать тестовые заготовки
curl dough
закатывать краской
ink up
закатывать в рулон
batch up
закатанный край корпуса
curled body
закатанная окалина
rolled-in scale
закатываемая крышка
rolled-on closure
закатывающий ролик
seaming roll
закатить истерику
throw a fit
закатанный краской
inked-up
закатанное тесто
shaped dough

Word forms

закатить

глагол, переходный
Инфинитивзакатить
Будущее время
я закачумы закатим
ты закатишьвы закатите
он, она, оно закатитони закатят
Прошедшее время
я, ты, он закатилмы, вы, они закатили
я, ты, она закатила
оно закатило
Действит. причастие прош. вр.закативший
Страдат. причастие прош. вр.закаченный
Деепричастие прош. вр.закатив, *закативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатизакатите
Побудительное накл.закатимте
Инфинитивзакатиться
Будущее время
я закачусьмы закатимся
ты закатишьсявы закатитесь
он, она, оно закатитсяони закатятся
Прошедшее время
я, ты, он закатилсямы, вы, они закатились
я, ты, она закатилась
оно закатилось
Причастие прош. вр.закатившийся
Деепричастие прош. вр.закатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатисьзакатитесь
Побудительное накл.закатимтесь
Инфинитивзакатывать
Настоящее время
я закатываюмы закатываем
ты закатываешьвы закатываете
он, она, оно закатываетони закатывают
Прошедшее время
я, ты, он закатывалмы, вы, они закатывали
я, ты, она закатывала
оно закатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакатывающийзакатывавший
Страдат. причастиезакатываемый
Деепричастиезакатывая (не) закатывав, *закатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатывайзакатывайте
Инфинитивзакатываться
Настоящее время
я закатываюсьмы закатываемся
ты закатываешьсявы закатываетесь
он, она, оно закатываетсяони закатываются
Прошедшее время
я, ты, он закатывалсямы, вы, они закатывались
я, ты, она закатывалась
оно закатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакатывающийсязакатывавшийся
Деепричастиезакатываясь (не) закатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатывайсязакатывайтесь

закатать

глагол, переходный
Инфинитивзакатать
Будущее время
я закатаюмы закатаем
ты закатаешьвы закатаете
он, она, оно закатаетони закатают
Прошедшее время
я, ты, он закаталмы, вы, они закатали
я, ты, она закатала
оно закатало
Действит. причастие прош. вр.закатавший
Страдат. причастие прош. вр.закатанный
Деепричастие прош. вр.закатав, *закатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатайзакатайте
Побудительное накл.закатаемте
Инфинитивзакататься
Будущее время
я закатаюсьмы закатаемся
ты закатаешьсявы закатаетесь
он, она, оно закатаетсяони закатаются
Прошедшее время
я, ты, он закаталсямы, вы, они закатались
я, ты, она закаталась
оно закаталось
Причастие прош. вр.закатавшийся
Деепричастие прош. вр.закатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатайсязакатайтесь
Побудительное накл.закатаемтесь
Инфинитивзакатывать
Настоящее время
я закатываюмы закатываем
ты закатываешьвы закатываете
он, она, оно закатываетони закатывают
Прошедшее время
я, ты, он закатывалмы, вы, они закатывали
я, ты, она закатывала
оно закатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакатывающийзакатывавший
Страдат. причастиезакатываемый
Деепричастиезакатывая (не) закатывав, *закатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатывайзакатывайте
Инфинитивзакатываться
Настоящее время
я закатываюсьмы закатываемся
ты закатываешьсявы закатываетесь
он, она, оно закатываетсяони закатываются
Прошедшее время
я, ты, он закатывалсямы, вы, они закатывались
я, ты, она закатывалась
оно закатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакатывающийсязакатывавшийся
Деепричастиезакатываясь (не) закатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закатывайсязакатывайтесь