about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

закидывать

  1. (кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - закидывать; совер. - закидать

    1. bespatter (with); pelt (with); shower, bombard (with); ply, assail, pelt (with) перен.

    2. (заполнять)

      fill up, fill, cover (with)

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - закидывать; совер. - закинуть

    throw, fling, cast, hurl, far

Learning (Ru-En)

закидывать

vt; св - закинуть

  1. забрасывать to fling, to throw, to send sth flying

  2. запрокидывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Теперь уж ее ничем не отучишь, так и будет закидывать, пока не издохнет.
You can't train it not to now; it will toss its head till the end of its days."
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он закинул автомат за спину и позвал товарища.
He shouldered his rifle, called a comrade.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Осторожно закрыв дверцы шкафчиков, я закинула на спину рюкзак, прилегла на кушетку и постаралась придать лицу безмятежное выражение.
I closed the cabinets quietly and threw my arms through the straps of the pack. I leaned against the mattress, making another crackle. I tried to look relaxed.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
А Джералд без лишних слов закинул голову и, прислонившись к калитке, начал выводить могучим басом «Плач».
With no further warning, Gerald, who was hanging on the gate, threw back his head and began the “Lament,” in a roaring bass.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Совсем уж некстати это белое пятно на левой ноге и, поглядите, головой закидывает.
That white patch on its left leg ought not to be there, and, look, it tosses its head.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он лежит навзничь, закинув назад левую руку, в положении, выражающем жестокое страдание.
He is lying on his back, with his left arm thrown out, in a position which is expressive of cruel suffering.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он закинул голову и расхохотался. Прямо-таки загоготал, со злостью подумала Скарлетт, заливаясь краской.
He threw back his head and laughed freely—yelped, was what Scarlett thought fiercely, her face becoming pink again.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
– Увидим. – Он помог мне подняться, обхватил меня за пояс одной рукой, а мою руку закинул себе на шею.
“We’ll see.” He helped me to my feet, leaving his arm around my waist and pulling my arm around his neck.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Помощник шерифа оставил Чигура стоять в углу со скованными за спиной руками а сам уселся во вращающееся кресло снял шляпу закинул ноги на стол и позвонил по мобильнику Ламару.
The deputy left Chigurh standing in the corner of the office with his hands cuffed behind him while he sat in the swivel-chair and took off his hat and put his feet up and called Lamar on the mobile.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Обернувшись невидимой, я уселась на площадке, закинув ногу на ногу, и затянулась.
Turning invisible, I sat cross-legged at the top of the stairs and kept smoking.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Она стояла гордо, выпрямившись, закинув голову и с презрительным любопытством рассматривала "этих людишек".
Drawn up haughtily, with her head held high, she gazed at the "riff-raff," with scornful curiosity.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
В кожаном вращающемся кресле, закинув ногу на ногу, сидел высокий мужчина в черном шелковом цилиндре.
The man before him was tall, thin, and wearing a black silk hat. He was seated on a leather swivel chair, his legs crossed in front of him.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Он пил, придерживая бурдюк локтем, как какой-нибудь крестьянин, хлебающий самогон из горла, закинув голову, глазами к звездам.
He drank, tilting the waterskin up on his elbow like some hick drinking moonshine from a jug, head back, eyes on the stars.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Караковая коренная стоит себе, закинув шею, словно лебедь, грудь вперед, ноги как стрелы, знай головой помахивает да гордо щурится…
The dark-bay shaft-horse stood firmly, its neck arched like a swan's, its breast forward, its legs like arrows, shaking its head and proudly blinking....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Мира закинула ногу на ногу.
Mira crossed her silk-draped legs.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001

Add to my dictionary

закидывать1/5
bespatter (with); pelt (with); shower; bombard (with); ply; assail; pelt (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

закидывать сети
cast a net
закидывать грязью
muddy
закидывать удочку
fish around
закидывать удочку
put out a feeler
Закинуть удочки (забросить сети) - в значении "поставить с целью добыть улов"
throw the lines (the nets)

Word forms

закидать

глагол, переходный
Инфинитивзакидать
Будущее время
я закидаюмы закидаем
ты закидаешьвы закидаете
он, она, оно закидаетони закидают
Прошедшее время
я, ты, он закидалмы, вы, они закидали
я, ты, она закидала
оно закидало
Действит. причастие прош. вр.закидавший
Страдат. причастие прош. вр.закиданный
Деепричастие прош. вр.закидав, *закидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закидайзакидайте
Побудительное накл.закидаемте
Инфинитивзакидывать
Настоящее время
я закидываюмы закидываем
ты закидываешьвы закидываете
он, она, оно закидываетони закидывают
Прошедшее время
я, ты, он закидывалмы, вы, они закидывали
я, ты, она закидывала
оно закидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакидывающийзакидывавший
Страдат. причастиезакидываемый
Деепричастиезакидывая (не) закидывав, *закидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закидывайзакидывайте
Инфинитивзакидываться
Настоящее время
я *закидываюсьмы *закидываемся
ты *закидываешьсявы *закидываетесь
он, она, оно закидываетсяони закидываются
Прошедшее время
я, ты, он закидывалсямы, вы, они закидывались
я, ты, она закидывалась
оно закидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакидывающийсязакидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

закинуть

глагол, переходный
Инфинитивзакинуть
Будущее время
я закинумы закинем
ты закинешьвы закинете
он, она, оно закинетони закинут
Прошедшее время
я, ты, он закинулмы, вы, они закинули
я, ты, она закинула
оно закинуло
Действит. причастие прош. вр.закинувший
Страдат. причастие прош. вр.закинутый
Деепричастие прош. вр.закинув, *закинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закиньзакиньте
Побудительное накл.закинемте
Инфинитивзакинуться
Будущее время
я закинусьмы закинемся
ты закинешьсявы закинетесь
он, она, оно закинетсяони закинутся
Прошедшее время
я, ты, он закинулсямы, вы, они закинулись
я, ты, она закинулась
оно закинулось
Причастие прош. вр.закинувшийся
Деепричастие прош. вр.закинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закиньсязакиньтесь
Побудительное накл.закинемтесь
Инфинитивзакидывать
Настоящее время
я закидываюмы закидываем
ты закидываешьвы закидываете
он, она, оно закидываетони закидывают
Прошедшее время
я, ты, он закидывалмы, вы, они закидывали
я, ты, она закидывала
оно закидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакидывающийзакидывавший
Страдат. причастиезакидываемый
Деепричастиезакидывая (не) закидывав, *закидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закидывайзакидывайте
Инфинитивзакидываться
Настоящее время
я закидываюсьмы закидываемся
ты закидываешьсявы закидываетесь
он, она, оно закидываетсяони закидываются
Прошедшее время
я, ты, он закидывалсямы, вы, они закидывались
я, ты, она закидывалась
оно закидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакидывающийсязакидывавшийся
Деепричастиезакидываясь (не) закидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закидывайсязакидывайтесь