without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
закинуть удочку
прям. to cast the line, to put a line out
разг.; перен. to drop a hint, to put out a feeler
AmericanEnglish (Ru-En)
закинуть удочку
put out a feeler
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он решил закинуть удочку: — Так как же ты думаешь, папа?He hinted: "Well, what do you think then, Dad?Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Мы закидываем удочку на одной точечке, да и караулим.We drop our hook into one little pool, and keep watch over it.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Он усердно насаживал червяков, шлепал по ним рукою, плевал на них и даже сам закидывал удочку, грациозно наклоняясь вперед всем корпусом.He zealously put on the worms, and clapped his hand on them, spat on them and even threw in the line with a graceful forward swing of his whole body.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Старик поплевал на червяка и закинул удочку.The old man spat on the worm and lowered the line in again.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– Теперь, вестимо, лучше, – пробормотал он – и далеко закинул удочку.'Now, surely it's better,' he muttered, and let out his line further.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Если не удастся словить его иначе, мы закинем удочку с кольцом.If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Барин был, как следует, барин, – продолжал старик, закинув опять удочку, – и душа была тоже добрая.The master was all a master should be,' continued the old man, dropping his line in again, 'and he had a kind heart too.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– На этот раз это была идея Арлины, – закинул я удочку.I said tentatively, "This time it was Arlene's idea.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Мы сняли несколько рыб с крючков, опять закинули удочки и пошли готовить обед.We took some fish off of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
- Какой странный вопрос! - воскликнула она, вытащила удочку и далеко закинула ее снова."What a queer question!" she exclaimed, drawing up her line and throwing it in again further off.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Закинуть удочки (забросить сети) - в значении "поставить с целью добыть улов"
throw the lines (the nets)