without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
закинуть удочку
прям. to cast the line, to put a line out
разг.; перен. to drop a hint, to put out a feeler
AmericanEnglish (Ru-En)
закинуть удочку
put out a feeler
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он решил закинуть удочку: — Так как же ты думаешь, папа?He hinted: "Well, what do you think then, Dad?Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Мы закидываем удочку на одной точечке, да и караулим.We drop our hook into one little pool, and keep watch over it.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Он усердно насаживал червяков, шлепал по ним рукою, плевал на них и даже сам закидывал удочку, грациозно наклоняясь вперед всем корпусом.He zealously put on the worms, and clapped his hand on them, spat on them and even threw in the line with a graceful forward swing of his whole body.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Старик поплевал на червяка и закинул удочку.The old man spat on the worm and lowered the line in again.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– Теперь, вестимо, лучше, – пробормотал он – и далеко закинул удочку.'Now, surely it's better,' he muttered, and let out his line further.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Если не удастся словить его иначе, мы закинем удочку с кольцом.If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Барин был, как следует, барин, – продолжал старик, закинув опять удочку, – и душа была тоже добрая.The master was all a master should be,' continued the old man, dropping his line in again, 'and he had a kind heart too.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– На этот раз это была идея Арлины, – закинул я удочку.I said tentatively, "This time it was Arlene's idea.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Мы сняли несколько рыб с крючков, опять закинули удочки и пошли готовить обед.We took some fish off of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
- Какой странный вопрос! - воскликнула она, вытащила удочку и далеко закинула ее снова."What a queer question!" she exclaimed, drawing up her line and throwing it in again further off.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Закинуть удочки (забросить сети) - в значении "поставить с целью добыть улов"
throw the lines (the nets)