– Прекрасная мысль, – пробормотал священник, – можно будет заклеить бумагой…
'A capital idea,' murmured the priest, 'they might very well be pasted over.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Охваченный жаждой деятельности и, не зная, чем занять себя в послеобеденное время, он решил заклеить бумагой разбитые стекла церкви.
In the afternoons, to fill up his time, and satisfy his craving for some kind of occupation, he had imposed upon himself the task of pasting paper over the broken panes of the church windows.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
– Картер достал из сумки маску с заклеенными глазницами.
He reached in the duffel bag, took out another mask, the eyeholes on this one taped over.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножа Sakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Вообще‑то мы потратили не один час, заклеивая окна специально для того, чтобы они не могли подглядывать за нами, но это сущие пустяки. Давай встретим их с распростертыми объятиями.
We've only spent the last bloody hour blocking off these windows so that they can't peer in, so naturally we're delighted that you plan to leave the door wide open so that they can simply waltz in.
Де Линт, Чарльз / Маленькая страна De Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
В конце концов, я заклею окна бумагой, вот увидите!
I shall paste paper over the holes. You see if I don't.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Наконец, когда время перевалило далеко за полдень, от него пришло заклеенное влажной облаткой послание, чернила которого едва высохли.
At length, some time after noon, there arrived, not Sampson, but a billet from him, sealed with a moist wafer, and with the ink almost yet wet.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1 Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Из передней, заклеенной разными пестрыми картинами, завешенной клетками, вошли мы в небольшую комнатку – кабинет Радилова.
From the hall, which was decorated with various parti-coloured pictures and check curtains, we went into a small room - Radilov's study.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Рот ребенка тоже оказался заклеенным .
The baby had black tape over her mouth.
Паттерсон, Джеймс / Розы красные Patterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Он вошел в гардеробную, где стояли деревянные скамьи и висела заклеенная объявлениями доска.
He entered the controllers' locker room, with its wooden benches and cluttered notice board.
Хейли, Артур / Аэропорт Hailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Они заклеили щели картонного чемодана липкой лентой.
They sealed the cardboard valise with clear tape
Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту Bradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Перевязав рану и заклеив ее липким пластырем, доктор ушел.
He put a dressing on the wound, and having stuck plaster over it went away.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad