without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заключать
несовер. - заключать; совер. - заключить
(что-л.; заканчивать) conclude, close, end
без доп. (делать вывод)
conclude, infer
(что-л.) conclude
(кого-л. / что-л.) enclose, put
(что-л.) только несовер. contain, encompass, hold
confine, imprison, incarcerate
Law (Ru-En)
заключать
close, (договор) conclude, enter, form, (сделку) strike, (сделки) transact
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Ардалион Александрович Иволгин, - с достоинством произнес нагнувшийся и улыбающийся генерал, - старый, несчастный солдат и отец семейства, счастливого надеждой заключать в себе такую прелестную..."Ardalion Alexandrovitch Ivolgin," said the smiling general, with a low bow of great dignity, "an old soldier, unfortunate, and the father of this family; but happy in the hope of including in that family so exquisite -"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но никаких условий мы заключать не можем и просим вас: будьте любезны покончить с этим предметом.Beyond this, we can make no terms; and here we beg-if you will be so good-to leave the subject."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Но сил больше не было, и оставалось только наблюдать, как длинное извивающееся тело твари начало заключать жертву в темную спираль.Struggling, but unable to get away, she could only watch as the dark length of the thing underneath rolled up around her.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
В таких ситуациях МФК стремится заключать соглашения со всеми кредиторами и акционерами для определения доли их участия в реструктуризации на условиях, позволяющих разрешить возникшие проблемы при продолжении реализации проекта.In such situations, it seeks to negotiate agreements with all creditors and shareholders to share the burden of restructuring so that problems can be worked out while the project continues to operate.© 2010 IFChttp://www.ifc.org 25.01.2011© 2010 IFChttp://www.ifc.org 25.01.2011
Оно может без санкции парламента заключать договоры и принимать на себя обязательства, даже если они требуют соответствующего законодательства.It can enter into treaties without Parliamentary sanction and accept obligations even when legislation is necessary.Харвей, Джеймс,Худ, Кэтрин / Британское государствоHarvey, James,Hood, Katherine / The British StateThe British StateHarvey, James,Hood, Katherine© 1958 by Lawrence & WishartБританское государствоХарвей, Джеймс,Худ, Кэтрин© Издательство иностранной литературы, 1961
Но это нервное состояние не могло заключать в себе никакого особенного "аффекта", о котором сейчас говорилось.But this nervous condition would not involve the mental abberation of which mention had just been made.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В то же время не следует забывать о том, что их высокая ликвидность и высокая волатильность в текущей ситуации на фондовом рынке может заключать в себе дополнительные риски для инвестора в краткосрочной перспективе.At the same time, one should bear in mind their high liquidity and high volatility under the current market conditions that may create additional risks for investors in a short-term period.© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 24.10.2011© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 24.10.2011
Устройство Соnsul позволяет заключать до 400 образцов в час; высокая производительность позволяет успешно использовать его в лабораториях, специализирующихся на патогистологических исследованиях.The Consul device makes it possible to place up to 400 samples an hour; the high productivity enables its successful use in laboratories specializing in pathohistological analyses.http://www.patentlens.net/ 18.10.2011http://www.patentlens.net/ 18.10.2011
На одну больше, чем принято заключать практически во всех издательствах.Three is one more than any publisher has wanted to commit to 'til now.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Не логично, поэтому, заключать к отсутствию или даже полной невозможности буржуазных отношений производства в данной стране на том основании, что отношения эти еще не успели охватить земледелия.That is why it is not logical to conclude that bourgeois relations of production are inexistent or even absolutely impossible in a country on the grounds that they have not yet spread to agriculture.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
- Вы так и знали? - подхватил Лужин, - стало быть, уже и прежде имели хотя бы некоторые основания так заключать."You knew it?" Luzhin caught her up, "then I suppose you had some reason before this for thinking so.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Повелитель смерти не стал заключать со мной сделку, и я не смогла спасти Джейса, даже обладая силой демона, поскольку тело Джейса было искромсано, а его внутренности были вывернуты наружу и разрезаны на части.The Lord of Death didn't bargain, and I couldn't have brought Jace back even with a demon's Power—his body had been too wounded, internal organs pulled out and shredded.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
- До Штатов далеко, и старатели говорят, что человек, пришедший заключать договор, снова уйдет в Штаты, и все будет так, как хотят старатели"."They say they do not care about the government. It is a long way off in the States, and they say the man who comes to make the treaty will go off to the States, and it will all be as they want it."Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Он сказал, что шайенов и арапахов следует наказать, прежде чем заключать с ними какой-либо мир.He said that the Cheyennes and Arapahos should be punished before giving them any peace.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Каким же образом я могу заключать о пестике как о доказательстве вооружения и преднамерения?How then can I look upon the pestle as a proof of premeditation?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
encompass
translation added by Administrator
Collocations
заключать соглашение
agree
заключать договор
award a contract
заключать сделку
bargain
преимущественное право заключать сделки на выгодных условиях
bargaining power
заключать договор мены
barter
заключать невыгодную сделку
be sold over a bargain
заключать пари
bet
заключать брак
bind
заключать в скобки
brace
заключать в скобки
bracket
заключать сделки вопреки конъюнктуре
buck the trend
заключать в замкнутое пространство
cabin
заключать в тюрьму
cage
заключать в капсулу
capsulize
способность заключать договор
capacity to contract
Word forms
заключить
глагол, переходный
Инфинитив | заключить |
Будущее время | |
---|---|
я заключу | мы заключим |
ты заключишь | вы заключите |
он, она, оно заключит | они заключат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заключил | мы, вы, они заключили |
я, ты, она заключила | |
оно заключило |
Действит. причастие прош. вр. | заключивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заключённый |
Деепричастие прош. вр. | заключив, *заключивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заключи | заключите |
Побудительное накл. | заключимте |
Инфинитив | заключиться |
Будущее время | |
---|---|
я заключусь | мы заключимся |
ты заключишься | вы заключитесь |
он, она, оно заключится | они заключатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заключился | мы, вы, они заключились |
я, ты, она заключилась | |
оно заключилось |
Причастие прош. вр. | заключившийся |
Деепричастие прош. вр. | заключившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заключись | заключитесь |
Побудительное накл. | заключимтесь |
Инфинитив | заключать |
Настоящее время | |
---|---|
я заключаю | мы заключаем |
ты заключаешь | вы заключаете |
он, она, оно заключает | они заключают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заключал | мы, вы, они заключали |
я, ты, она заключала | |
оно заключало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заключающий | заключавший |
Страдат. причастие | заключаемый | |
Деепричастие | заключая | (не) заключав, *заключавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заключай | заключайте |
Инфинитив | заключаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заключаюсь | мы заключаемся |
ты заключаешься | вы заключаетесь |
он, она, оно заключается | они заключаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заключался | мы, вы, они заключались |
я, ты, она заключалась | |
оно заключалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заключающийся | заключавшийся |
Деепричастие | заключаясь | (не) заключавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заключайся | заключайтесь |