about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заключать

несовер. - заключать; совер. - заключить

  1. (что-л.; заканчивать) conclude, close, end

  2. без доп. (делать вывод)

    conclude, infer

  3. (что-л.) conclude

  4. (кого-л. / что-л.) enclose, put

  5. (что-л.) только несовер. contain, encompass, hold

  6. confine, imprison, incarcerate

Law (Ru-En)

заключать

close, (договор) conclude, enter, form, (сделку) strike, (сделки) transact

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Ардалион Александрович Иволгин, - с достоинством произнес нагнувшийся и улыбающийся генерал, - старый, несчастный солдат и отец семейства, счастливого надеждой заключать в себе такую прелестную...
"Ardalion Alexandrovitch Ivolgin," said the smiling general, with a low bow of great dignity, "an old soldier, unfortunate, and the father of this family; but happy in the hope of including in that family so exquisite -"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но никаких условий мы заключать не можем и просим вас: будьте любезны покончить с этим предметом.
Beyond this, we can make no terms; and here we beg-if you will be so good-to leave the subject."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Но сил больше не было, и оставалось только наблюдать, как длинное извивающееся тело твари начало заключать жертву в темную спираль.
Struggling, but unable to get away, she could only watch as the dark length of the thing underneath rolled up around her.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
В таких ситуациях МФК стремится заключать соглашения со всеми кредиторами и акционерами для определения доли их участия в реструктуризации на условиях, позволяющих разрешить возникшие проблемы при продолжении реализации проекта.
In such situations, it seeks to negotiate agreements with all creditors and shareholders to share the burden of restructuring so that problems can be worked out while the project continues to operate.
© 2010 IFC
© 2010 IFC
Оно может без санкции парламента заключать договоры и принимать на себя обязательства, даже если они требуют соответствующего законодательства.
It can enter into treaties without Parliamentary sanction and accept obligations even when legislation is necessary.
Харвей, Джеймс,Худ, Кэтрин / Британское государствоHarvey, James,Hood, Katherine / The British State
The British State
Harvey, James,Hood, Katherine
© 1958 by Lawrence & Wishart
Британское государство
Харвей, Джеймс,Худ, Кэтрин
© Издательство иностранной литературы, 1961
Но это нервное состояние не могло заключать в себе никакого особенного "аффекта", о котором сейчас говорилось.
But this nervous condition would not involve the mental abberation of which mention had just been made.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В то же время не следует забывать о том, что их высокая ликвидность и высокая волатильность в текущей ситуации на фондовом рынке может заключать в себе дополнительные риски для инвестора в краткосрочной перспективе.
At the same time, one should bear in mind their high liquidity and high volatility under the current market conditions that may create additional risks for investors in a short-term period.
© 2009-2010
© 2009-2010
Устройство Соnsul позволяет заключать до 400 образцов в час; высокая производительность позволяет успешно использовать его в лабораториях, специализирующихся на патогистологических исследованиях.
The Consul device makes it possible to place up to 400 samples an hour; the high productivity enables its successful use in laboratories specializing in pathohistological analyses.
На одну больше, чем принято заключать практически во всех издательствах.
Three is one more than any publisher has wanted to commit to 'til now.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Не логично, поэтому, заключать к отсутствию или даже полной невозможности буржуазных отношений производства в данной стране на том основании, что отношения эти еще не успели охватить земледелия.
That is why it is not logical to conclude that bourgeois relations of production are inexistent or even absolutely impossible in a country on the grounds that they have not yet spread to agriculture.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
- Вы так и знали? - подхватил Лужин, - стало быть, уже и прежде имели хотя бы некоторые основания так заключать.
"You knew it?" Luzhin caught her up, "then I suppose you had some reason before this for thinking so.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Повелитель смерти не стал заключать со мной сделку, и я не смогла спасти Джейса, даже обладая силой демона, поскольку тело Джейса было искромсано, а его внутренности были вывернуты наружу и разрезаны на части.
The Lord of Death didn't bargain, and I couldn't have brought Jace back even with a demon's Power—his body had been too wounded, internal organs pulled out and shredded.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
- До Штатов далеко, и старатели говорят, что человек, пришедший заключать договор, снова уйдет в Штаты, и все будет так, как хотят старатели".
"They say they do not care about the government. It is a long way off in the States, and they say the man who comes to make the treaty will go off to the States, and it will all be as they want it."
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Он сказал, что шайенов и арапахов следует наказать, прежде чем заключать с ними какой-либо мир.
He said that the Cheyennes and Arapahos should be punished before giving them any peace.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Каким же образом я могу заключать о пестике как о доказательстве вооружения и преднамерения?
How then can I look upon the pestle as a proof of premeditation?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

заключать1/9
conclude; close; end

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    encompass

    translation added by Administrator
    0

Collocations

заключать соглашение
agree
заключать договор
award a contract
заключать сделку
bargain
преимущественное право заключать сделки на выгодных условиях
bargaining power
заключать договор мены
barter
заключать невыгодную сделку
be sold over a bargain
заключать пари
bet
заключать брак
bind
заключать в скобки
brace
заключать в скобки
bracket
заключать сделки вопреки конъюнктуре
buck the trend
заключать в замкнутое пространство
cabin
заключать в тюрьму
cage
заключать в капсулу
capsulize
способность заключать договор
capacity to contract

Word forms

заключить

глагол, переходный
Инфинитивзаключить
Будущее время
я заключумы заключим
ты заключишьвы заключите
он, она, оно заключитони заключат
Прошедшее время
я, ты, он заключилмы, вы, они заключили
я, ты, она заключила
оно заключило
Действит. причастие прош. вр.заключивший
Страдат. причастие прош. вр.заключённый
Деепричастие прош. вр.заключив, *заключивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключизаключите
Побудительное накл.заключимте
Инфинитивзаключиться
Будущее время
я заключусьмы заключимся
ты заключишьсявы заключитесь
он, она, оно заключитсяони заключатся
Прошедшее время
я, ты, он заключилсямы, вы, они заключились
я, ты, она заключилась
оно заключилось
Причастие прош. вр.заключившийся
Деепричастие прош. вр.заключившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключисьзаключитесь
Побудительное накл.заключимтесь
Инфинитивзаключать
Настоящее время
я заключаюмы заключаем
ты заключаешьвы заключаете
он, она, оно заключаетони заключают
Прошедшее время
я, ты, он заключалмы, вы, они заключали
я, ты, она заключала
оно заключало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаключающийзаключавший
Страдат. причастиезаключаемый
Деепричастиезаключая (не) заключав, *заключавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключайзаключайте
Инфинитивзаключаться
Настоящее время
я заключаюсьмы заключаемся
ты заключаешьсявы заключаетесь
он, она, оно заключаетсяони заключаются
Прошедшее время
я, ты, он заключалсямы, вы, они заключались
я, ты, она заключалась
оно заключалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаключающийсязаключавшийся
Деепричастиезаключаясь (не) заключавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключайсязаключайтесь