about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заклятый

прил.

implacable; sworn

Learning (Ru-En)

заклятый

прл

  • заклятый враг — sworn enemy

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мужчина - заклятый враг девственности; каким образом мы можем ее от него забаррикадировать?
Man is enemy to virginity; how may we barricado it against him?
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Ребус закурил и стал ждать, когда его заклятый враг сам к нему подойдет.
Rebus lit a cigarette and bided his time till his nemesis was standing before him.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
– Моя мать умела избавляться от заклятых врагов.
"My grandmatron did have a way of removing her sworn enemies."
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
— Нет, нет… Говорю вам, нет! — вскричал упавший молодой человек — это действительно был Альберт Ли, единственный сын старого баронета, — я совсем не ранен, не шумите, заклинай вас… Скорее огня!
"No, no - I tell you no," said the fallen young man, who was indeed young Albert Lee, the only son of the old knight; "I am not hurt. No noise, on your lives; get lights instantly.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
И злополучных женщин мордуют теперь в Кемеровские лагеря через ту же заклятую свердловскую пересылку.
And those ill-fated women were again put to the torment of being sent to the Kemerovo camps through that same accursed Sverdlovsk Transit Prison.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
И еще. заклинаю вас всеми пророками, объясните мне, как вы догадались, что у него одна приемная дочь, когда он поправил вас и сказал, что у него три дочери?
And how, in the name of all the prophets, did you guess that one was adopted when he told you he had three?"
Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock Jolnes
The Adventures of Shamrock Jolnes
O.Henry
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
И заклинаю вас, мистер Александер: если придется вам быть на этом месте, хоть через сотню лет и в самом веселом, самом знатном обществе, — все равно отойдите в сторонку и сотворите молитву.
And, oh! Mr. Alexander, if ever you come by this spot, though it was a hundred years hence, and you came with the gayest and the highest in the land, I would step aside and remember a bit prayer."
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Недалек тот час, когда жажда владения землей заставит заклятых врагов сесть за стол переговоров.
The prospect of lands soon brings old enemies to the negotiating table.'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Плотины и шлюзы, которые удерживают поток Серебряной реки и охраняют земли дворфов, оказались в руках их заклятых врагов.
The locks and dams that regulated the flow of the Silver River west into the homeland of the Dwarves were in the hands of their most implacable enemy.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Не буду говорить вам, по каким причинам я об этом спрашиваю; но заклинаю вас, объясните мне, если можете, за кого я пошла замуж? Только сделаете вы это, когда придете меня навестить; вы должны прийти, Эллен, и как можно скорее.
I shan't tell my reasons for making this inquiry; but, I beseech you to explain, if you can, what I have married: that is, when you call to see me; and you must call, Ellen, very soon.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Дженет бросилась к ней с быстротой молнии и принялась трясти ее, пылко заклиная поднять голову и сказать, что так подействовало на нее.
Her faithful attendant ran to her mistress with the speed of lightning, and rousing her at the same time with her hand, conjured the Countess, in the most earnest manner, to look up and say what thus affected her.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
— И когда моя дочь взойдет на принадлежащий ей по праву трон, я заклинаю тебя, Спархок, скажи ей, что я ее любил, поистине любил.
'And when my pale little daughter ascends to her rightful place upon my throne, tell her, I pray thee, that I did truly love her.'
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Попытка заставить человека изменить свое поведение, вмешиваясь в его дела — даже с самыми лучшими намерениями, — неминуемо превратит вас из друга в заклятого врага.
You couldn’t make people behave, and meddling in their affairs-even with the best of intentions-all too often turned friends into enemies.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Хозяйка квартиры постоянно заклинает меня не пользоваться камином — дескать, он не работает, но я всегда подозревал, что это не так.
My landlady is constantly warning me not to use the fireplace, but I'd always suspected it worked.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
— Ганс, — заклинал он, — приезжай поскорее!
—“Hans,” he said earnestly, “come down soon!”
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

заклятый1/2
Adjectiveimplacable; sworn

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заклятый враг
archenemy
заклятый враг
arch-enemy
заклятый враг
bitter enemy
заклятый враг
nemesis
заклятый враг
sworn enemy
заклятый враг
sworn foe
заклятый враг
fast foe
быть заклятыми врагами
be sworn enemies

Word forms

заклясть

глагол, переходный
Инфинитивзаклясть
Будущее время
я заклянумы заклянём
ты заклянёшьвы заклянёте
он, она, оно заклянётони заклянут
Прошедшее время
я, ты, он заклялмы, вы, они закляли
я, ты, она закляла
оно закляло
Действит. причастие прош. вр.заклявший
Страдат. причастие прош. вр.заклятый
Деепричастие прош. вр.закляв, *заклявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заклянизакляните
Побудительное накл.заклянёмте
Инфинитивзаклинать
Настоящее время
я заклинаюмы заклинаем
ты заклинаешьвы заклинаете
он, она, оно заклинаетони заклинают
Прошедшее время
я, ты, он заклиналмы, вы, они заклинали
я, ты, она заклинала
оно заклинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаклинающийзаклинавший
Страдат. причастиезаклинаемый
Деепричастиезаклиная (не) заклинав, *заклинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заклинайзаклинайте
Инфинитивзаклинаться
Настоящее время
я *заклинаюсьмы *заклинаемся
ты *заклинаешьсявы *заклинаетесь
он, она, оно заклинаетсяони заклинаются
Прошедшее время
я, ты, он заклиналсямы, вы, они заклинались
я, ты, она заклиналась
оно заклиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаклинающийсязаклинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

заклятый

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйзаклятыйзаклятаязаклятоезаклятые
Родительныйзаклятогозаклятойзаклятогозаклятых
Дательныйзаклятомузаклятойзаклятомузаклятым
Винительныйзаклятый, заклятогозаклятуюзаклятоезаклятые, заклятых
Творительныйзаклятымзаклятой, заклятоюзаклятымзаклятыми
Предложныйзаклятомзаклятойзаклятомзаклятых