about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заковывать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - заковывать; совер. - заковать

    put into irons / chains, fetter, shackle, chain; freeze перен.

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - заковывать; совер. - заковать

    (лошадь || of a horse)

    prick, injure in shoeing

Examples from texts

— Ко-королева запретила приводить к ней ча-чародея, пока его не за-закуют в цепи.
“Th-the Queen forbids that the w-warlock be brought before her unch-chained.”
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Я закую их в железа и отправлю нагими бегать у меня на посылках или набью их душами Бездну Рока, дабы вечность наслаждаться их воплями.
I will dress them in chains and send them running naked to do my bidding, or stuff their souls into the Pit of Doom to scream for eternity.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Эвери взмахнул винтовкой, которую держал в руках, занеся приклад над закованным в наручники стрелком.
Avery had a rifle. Now he stepped toward the handcuffed gunslinger with the butt raised.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Бен задумчиво смотрел на рисунки, пытаясь представить, что могло заставить целый народ бежать на закованный в лед континент через горный перешеек.
Ben studied the images, imagining a people forced to flee to the icy continent across a bridge of rock.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Здесь, в Англии, их узы порваны навсегда. Они хотели заковать нас, свободных англичан, в свои кандалы, но мы их разбили, и они уже никогда больше не пригодятся.
Here in England their fetters are broken for ever, and in striving to bind them fast upon us free Englishmen she is broken also never to be whole again.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Но когда генерал уехал в Тифлис, Ахмет-Хан сделал по-своему: с ротой солдат схватил меня, заковал в цепи и привязал к пушке.
But when the general went to Tiflis, Akhmet Khan did as he pleased. He sent a company of soldiers to seize me, put me in chains, and tied me to a cannon.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
На груде камней у входа стояла высокая, с головы до ног закованная в черные доспехи фигура, при виде которой кровь застыла у него в жилах.
A tall, blood-chilling shape stood on top of the rubble in the entrance way. Clad completely in black armor, it stared down at them expectantly.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
- Этого пройдоху не выгнали из зала, не заковали в цепи за наглое самозванство, а наградили, и он отправится с Фродо!
"Instead of throwing him out, and clapping him in chains, Elrond goes and rewards him for his cheek!"
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
- Но к чему продолжать, - спросила я, - когда вы, вероятно, уже готовите ответный удар, намереваясь сокрушить меня своими возражениями, или куете новую цепь, чтобы заковать свое сердце?
'But where is the use of going on,' I asked, 'when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?'
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Ну и заковал. Кузнец, должно, попался неладный.
So he was shod, and the blacksmith, I suppose, was clumsy.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Вечером он не зажигал у себя огня, а ночью не спал и всё думал о том, что его могут арестовать, заковать и посадить в тюрьму.
In the evening he did not light his lamp, and at night he could not sleep, but kept thinking that he might be arrested, put into fetters, and thrown into prison.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— Следуйте за мной, — сказал появившийся неизвестно откуда рыцарь или латник на прекрасном коне, весь закованный в черные доспехи, но с опущенным забралом и без герба на шлеме или девиза на щите.
"Follow me," said a knight, or man-at-arms, well mounted, and attired completely in black armour, but having the visor of his helmet closed, and bearing no crest on his helmet, or device upon his shield."
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Он боялся всего: и того, что его схватят, закуют и сошлют в Сибирь или просто убьют, и потому был настороже.
He feared everything: that he might be seized, chained, and sent to Siberia, or simply killed; and therefore he was on his guard.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
С одной из привратных башен отряд окликнул закованный в броню человек: "Добро пожаловать, Дай Шан!"
From one of the gate towers an armored man called down, Welcome, Dai Shan.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
– Помогите! – закричала Лизет, безуспешно пытаясь поднять с земли закованного в латы Брайена.
“Help me!” cried Liseth, trying to lift Brian from the ground and failing, what with the man’s weight and armor.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

заковывать1/2
put into irons / chains; fetter; shackle; chain; freeze

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заковывать в кандалы
bind
заковывать в цепи
chain
заковывать в кандалы
enfetter
заковывать в кандалы
gyve
заковывать в кандалы
iron
заковывать в кандалы
pinion
заковывать в кандалы
shackle
закованный в железо
iron-bound
закованный в броню
steel-clad

Word forms

заковать

глагол, переходный
Инфинитивзаковать
Будущее время
я закуюмы закуём
ты закуёшьвы закуёте
он, она, оно закуётони закуют
Прошедшее время
я, ты, он заковалмы, вы, они заковали
я, ты, она заковала
оно заковало
Действит. причастие прош. вр.заковавший
Страдат. причастие прош. вр.закованный
Деепричастие прош. вр.заковав, *заковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закуйзакуйте
Побудительное накл.закуёмте
Инфинитивзаковывать
Настоящее время
я заковываюмы заковываем
ты заковываешьвы заковываете
он, она, оно заковываетони заковывают
Прошедшее время
я, ты, он заковывалмы, вы, они заковывали
я, ты, она заковывала
оно заковывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаковывающийзаковывавший
Страдат. причастиезаковываемый
Деепричастиезаковывая (не) заковывав, *заковывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заковывайзаковывайте
Инфинитивзаковываться
Настоящее время
я *заковываюсьмы *заковываемся
ты *заковываешьсявы *заковываетесь
он, она, оно заковываетсяони заковываются
Прошедшее время
я, ты, он заковывалсямы, вы, они заковывались
я, ты, она заковывалась
оно заковывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаковывающийсязаковывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--