without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заковывать
(кого-л./что-л.) несовер. - заковывать; совер. - заковать
put into irons / chains, fetter, shackle, chain; freeze перен.
(кого-л./что-л.) несовер. - заковывать; совер. - заковать
(лошадь || of a horse)
prick, injure in shoeing
Examples from texts
— Ко-королева запретила приводить к ней ча-чародея, пока его не за-закуют в цепи.“Th-the Queen forbids that the w-warlock be brought before her unch-chained.”Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Я закую их в железа и отправлю нагими бегать у меня на посылках или набью их душами Бездну Рока, дабы вечность наслаждаться их воплями.I will dress them in chains and send them running naked to do my bidding, or stuff their souls into the Pit of Doom to scream for eternity.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Эвери взмахнул винтовкой, которую держал в руках, занеся приклад над закованным в наручники стрелком.Avery had a rifle. Now he stepped toward the handcuffed gunslinger with the butt raised.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Бен задумчиво смотрел на рисунки, пытаясь представить, что могло заставить целый народ бежать на закованный в лед континент через горный перешеек.Ben studied the images, imagining a people forced to flee to the icy continent across a bridge of rock.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Здесь, в Англии, их узы порваны навсегда. Они хотели заковать нас, свободных англичан, в свои кандалы, но мы их разбили, и они уже никогда больше не пригодятся.Here in England their fetters are broken for ever, and in striving to bind them fast upon us free Englishmen she is broken also never to be whole again.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Но когда генерал уехал в Тифлис, Ахмет-Хан сделал по-своему: с ротой солдат схватил меня, заковал в цепи и привязал к пушке.But when the general went to Tiflis, Akhmet Khan did as he pleased. He sent a company of soldiers to seize me, put me in chains, and tied me to a cannon.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
На груде камней у входа стояла высокая, с головы до ног закованная в черные доспехи фигура, при виде которой кровь застыла у него в жилах.A tall, blood-chilling shape stood on top of the rubble in the entrance way. Clad completely in black armor, it stared down at them expectantly.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
- Этого пройдоху не выгнали из зала, не заковали в цепи за наглое самозванство, а наградили, и он отправится с Фродо!"Instead of throwing him out, and clapping him in chains, Elrond goes and rewards him for his cheek!"Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Но к чему продолжать, - спросила я, - когда вы, вероятно, уже готовите ответный удар, намереваясь сокрушить меня своими возражениями, или куете новую цепь, чтобы заковать свое сердце?'But where is the use of going on,' I asked, 'when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?'Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Ну и заковал. Кузнец, должно, попался неладный.So he was shod, and the blacksmith, I suppose, was clumsy.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Вечером он не зажигал у себя огня, а ночью не спал и всё думал о том, что его могут арестовать, заковать и посадить в тюрьму.In the evening he did not light his lamp, and at night he could not sleep, but kept thinking that he might be arrested, put into fetters, and thrown into prison.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
— Следуйте за мной, — сказал появившийся неизвестно откуда рыцарь или латник на прекрасном коне, весь закованный в черные доспехи, но с опущенным забралом и без герба на шлеме или девиза на щите."Follow me," said a knight, or man-at-arms, well mounted, and attired completely in black armour, but having the visor of his helmet closed, and bearing no crest on his helmet, or device upon his shield."Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Он боялся всего: и того, что его схватят, закуют и сошлют в Сибирь или просто убьют, и потому был настороже.He feared everything: that he might be seized, chained, and sent to Siberia, or simply killed; and therefore he was on his guard.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
С одной из привратных башен отряд окликнул закованный в броню человек: "Добро пожаловать, Дай Шан!"From one of the gate towers an armored man called down, Welcome, Dai Shan.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
– Помогите! – закричала Лизет, безуспешно пытаясь поднять с земли закованного в латы Брайена.“Help me!” cried Liseth, trying to lift Brian from the ground and failing, what with the man’s weight and armor.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заковывать в кандалы
bind
заковывать в цепи
chain
заковывать в кандалы
enfetter
заковывать в кандалы
gyve
заковывать в кандалы
iron
заковывать в кандалы
pinion
заковывать в кандалы
shackle
закованный в железо
iron-bound
закованный в броню
steel-clad
Word forms
заковать
глагол, переходный
Инфинитив | заковать |
Будущее время | |
---|---|
я закую | мы закуём |
ты закуёшь | вы закуёте |
он, она, оно закуёт | они закуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заковал | мы, вы, они заковали |
я, ты, она заковала | |
оно заковало |
Действит. причастие прош. вр. | заковавший |
Страдат. причастие прош. вр. | закованный |
Деепричастие прош. вр. | заковав, *заковавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закуй | закуйте |
Побудительное накл. | закуёмте |
Инфинитив | заковывать |
Настоящее время | |
---|---|
я заковываю | мы заковываем |
ты заковываешь | вы заковываете |
он, она, оно заковывает | они заковывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заковывал | мы, вы, они заковывали |
я, ты, она заковывала | |
оно заковывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заковывающий | заковывавший |
Страдат. причастие | заковываемый | |
Деепричастие | заковывая | (не) заковывав, *заковывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заковывай | заковывайте |
Инфинитив | заковываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заковываюсь | мы *заковываемся |
ты *заковываешься | вы *заковываетесь |
он, она, оно заковывается | они заковываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заковывался | мы, вы, они заковывались |
я, ты, она заковывалась | |
оно заковывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заковывающийся | заковывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |