about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заколачивать

(кого-л./что-л.) несовер. - заколачивать; совер. - заколотить

  1. (вбивать)

    drive in; hammer in

  2. nail up; board up

  3. перен.

    beat to death, beat up; beat the life out (of)

Learning (Ru-En)

заколачивать

vt; св - заколотить

to nail down/up

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь.
“I’m tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I’m gonna nail the door shut behind me.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
«— А эти вот заколоченные-то избы «воздушному» народу принадлежат? — спрашивает автор своих собеседников.
“But do those shut-up houses belong to the ‘airy’ people?” the author asks his interlocutors.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Извиваясь, парень яростно заколотил ногами, стараясь отплыть подальше от корабля.
The kid kicked harder and writhed, swimming away from the boat.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но было уже поздно: в дверь отчаянно заколотили.
But by then it was too late. There was a frantic hammering at the door.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Вот и кончено, — прибавил он, вкатив пулю и заколотив ее паклей.
Now that's done," he added, putting in the bullet and driving it home with the ramrod.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— И заколотил ногами, забрыкался, забарахтался.
and drummed with his feet, and kicked and struggled.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Окна второго, третьего и четвертого этажей были заколочены так же, как и дверь. Окна первого этажа были заложены кирпичами.
The second-, third- and fourth-story windows were boarded up with the same thoroughness as the door; those on the first floor had been bricked up entirely.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Нижний этаж теперь, с выездом Лебядкиных, стоял совсем пустой, с заколоченными окнами, но в мезонине у Шатова светился огонь.
The ground floor had stood empty since the Lebyadkins had left it, and the windows were boarded up, but there was a light burning in Shatov's room on the second floor.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Они находились в заколоченной лавке мясника. Вдоль всей улицы тянулись другие такие же закрытые и заколоченные магазины и лавки.
They had been in a boarded-up butcher's shop, one of a row of closed businesses on the block.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она прислонилась к двери и заколотила по ней левой рукой, подняв глухой стук, но рука немедленно начала нервно дергаться и пульсировать. Вновь накатила удушающая волна страха, породившая резкие всплески ярости.
She leaned against the door and pounded it with her left hand, setting up a hollow racket, but stopped when her hand began to throb and the fear swept back in a suffocating wave, driving a storm surge of rage before it.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Он снова заколотил в дверь.
He knocked again, harder.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
– Шагнул вперед и снова заколотил по снегу.
He advanced one huge step and smashed his club at the snow again
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Он заколотил еще яростнее, потом припал ухом к двери — ни звука.
He knocked vigorously for some time, then pressed his ear against the wood. He heard nothing.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Куры особенно сцепились из-за одуванчиков и выказали при этом такую прожорливость, так неистово захлопали крыльями и заколотили шпорами, что шум достиг до слуха прочих обитателей скотного двора. И началось нашествие.
It was particularly over the dandelions that the fowls quarrelled, so voraciously indeed, with such scratchings and flapping of wings, that the other fowls in the yard heard them.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Комната снова превратилась в заколоченный гроб.
The room Closed in on him again.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004

Add to my dictionary

заколачивать1/4
drive in; hammer in

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заколачивать досками
batten
заколачивать досками
board
заколачивать досками
board up

Word forms

заколотить

глагол, переходный
Инфинитивзаколотить
Будущее время
я заколочумы заколотим
ты заколотишьвы заколотите
он, она, оно заколотитони заколотят
Прошедшее время
я, ты, он заколотилмы, вы, они заколотили
я, ты, она заколотила
оно заколотило
Действит. причастие прош. вр.заколотивший
Страдат. причастие прош. вр.заколоченный
Деепричастие прош. вр.заколотив, *заколотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколотизаколотите
Побудительное накл.заколотимте
Инфинитивзаколачивать
Настоящее время
я заколачиваюмы заколачиваем
ты заколачиваешьвы заколачиваете
он, она, оно заколачиваетони заколачивают
Прошедшее время
я, ты, он заколачивалмы, вы, они заколачивали
я, ты, она заколачивала
оно заколачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаколачивающийзаколачивавший
Страдат. причастиезаколачиваемый
Деепричастиезаколачивая (не) заколачивав, *заколачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколачивайзаколачивайте
Инфинитивзаколачиваться
Настоящее время
я *заколачиваюсьмы *заколачиваемся
ты *заколачиваешьсявы *заколачиваетесь
он, она, оно заколачиваетсяони заколачиваются
Прошедшее время
я, ты, он заколачивалсямы, вы, они заколачивались
я, ты, она заколачивалась
оно заколачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаколачивающийсязаколачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--