about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

заколдованный

прил.; прич.отзаколдовать

bewitched, enchanted, spell-bound

- заколдованный круг

Learning (Ru-En)

заколдованный

прл

charmed, enchanted

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Западноевропейская история разрывала этот заколдованный круг путем медленного политического воспитания рабочего класса.
West European history broke this vicious circle by slow political education of the working class.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Болезни нет никакой, а просто я попал в заколдованный круг, из которого нет выхода.
I am not ill at all, it's simply that I have got into an enchanted circle which there is no getting out of.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
ты не кружок; ты заколдованный круг, в котором погиб не один порядочный человек!
thou'rt not a circle, but an enchanted ring, which has been the ruin of many a decent fellow!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он давно уже, вследствие некоторых особенных намерений, соображений и влечений своих, жаждал проникнуть в этот заколдованный круг людей, и потому был сильно заинтересован первым впечатлением.
He had long thirsted, for reasons of his own, to penetrate the mysteries of the magic circle, and, therefore, this assemblage was of the greatest possible interest to him.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но, повторяю, уважаемый, я попал в заколдованный круг.
But I repeat, my honoured friend, I have got into an enchanted circle.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Золотой волшебной палочкой он коснулся мира — и мир стал раскрываться перед ним, точно заколдованный цветок.
He felt the world was opening out like a magic flower in a transformation scene at the touch of this wand of gold.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Но врата заколдованы, – возразил Кэмлин.
"But the gates are sealed," Camlin protested.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
– Это зависит от того, кто именно заколдовал Аззи, какое при этом использовалось заклинание, какова природа данного Аззи обязательства.
"It depends on who did the conjuration, the spell used, and the nature of the obligation that Azzie had incurred."
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
— Так вот, Твала, мы дарим тебе эту заколдованную трубку, и со временем я научу тебя, как с ней обращаться. Но берегись направить волшебство жителей звезд против человека на земле! — И с этими словами я подал ему винтовку.
"Now, Twala, we give this magic tube to thee, and by-and-by I will show thee how to use it; but beware how thou turnest the magic of the Stars against a man of earth," and I handed him the rifle.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
– Прежде он не был заколдован, – сказала она, наконец, словно размышляя вслух.
Then: "It was not enchanted aforetime," she said in a musing fashion, as if to herself.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
– Мамочка и папочка, – объяснил Аззи, – точнее, их королевские величества, заколдованы.
"Mummy and Daddy," Azzie said, "which is to say, Their Royal Highnesses, are under an enchantment."
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
В этом заколдованном покое самые сложные социальные вопросы вычислялись, подытоживались и благополучно улаживались, — но, к сожалению, те, кого они касались, лишены были возможности узнать об этом.
In that charmed apartment, the most complicated social questions were cast up, got into exact totals, and finally settled - if those concerned could only have been brought to know it.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Нитку заколдовал, чтобы не порвалась никогда.
I charmed the string so that it will never break.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Говорили также, что место это заколдовано.
It was said to be haunted.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Он попытался вырваться из заколдованного круга, в котором мучился и бился безустанно, как птица, попавшая в западню; он отлучился на неделю из Москвы.
He tried to tear himself away from the enchanted circle in which he suffered and struggled impotently like a bird in a trap; he went away from Moscow for a week.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Add to my dictionary

заколдованный1/3
Adjectivebewitched; enchanted; spell-bound

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"Откупись, а то заколдую!"
trick or treat

Word forms

заколдовать

глагол, переходный
Инфинитивзаколдовать
Будущее время
я заколдуюмы заколдуем
ты заколдуешьвы заколдуете
он, она, оно заколдуетони заколдуют
Прошедшее время
я, ты, он заколдовалмы, вы, они заколдовали
я, ты, она заколдовала
оно заколдовало
Действит. причастие прош. вр.заколдовавший
Страдат. причастие прош. вр.заколдованный
Деепричастие прош. вр.заколдовав, *заколдовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколдуйзаколдуйте
Побудительное накл.заколдуемте
Инфинитивзаколдовывать
Настоящее время
я заколдовываюмы заколдовываем
ты заколдовываешьвы заколдовываете
он, она, оно заколдовываетони заколдовывают
Прошедшее время
я, ты, он заколдовывалмы, вы, они заколдовывали
я, ты, она заколдовывала
оно заколдовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаколдовывающийзаколдовывавший
Страдат. причастиезаколдовываемый
Деепричастиезаколдовывая (не) заколдовывав, *заколдовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколдовывайзаколдовывайте
Инфинитивзаколдовываться
Настоящее время
я *заколдовываюсьмы *заколдовываемся
ты *заколдовываешьсявы *заколдовываетесь
он, она, оно заколдовываетсяони заколдовываются
Прошедшее время
я, ты, он заколдовывалсямы, вы, они заколдовывались
я, ты, она заколдовывалась
оно заколдовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаколдовывающийсязаколдовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

заколдованный

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзаколдованныйзаколдован
Жен. родзаколдованнаязаколдованна
Ср. родзаколдованноезаколдованно
Мн. ч.заколдованныезаколдованны
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-