about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - заколдовывать; совер. - заколдовать

enchant, bewitch, charm; cast a spell (on, over); bewitch, charm перен.

Learning (Ru-En)


vt; св - заколдовать

to cast a spell over sb, to bewitch, см перен

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Но врата заколдованы, – возразил Кэмлин.
"But the gates are sealed," Camlin protested.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
– Это зависит от того, кто именно заколдовал Аззи, какое при этом использовалось заклинание, какова природа данного Аззи обязательства.
"It depends on who did the conjuration, the spell used, and the nature of the obligation that Azzie had incurred."
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
— Так вот, Твала, мы дарим тебе эту заколдованную трубку, и со временем я научу тебя, как с ней обращаться. Но берегись направить волшебство жителей звезд против человека на земле! — И с этими словами я подал ему винтовку.
"Now, Twala, we give this magic tube to thee, and by-and-by I will show thee how to use it; but beware how thou turnest the magic of the Stars against a man of earth," and I handed him the rifle.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Западноевропейская история разрывала этот заколдованный круг путем медленного политического воспитания рабочего класса.
West European history broke this vicious circle by slow political education of the working class.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
– Прежде он не был заколдован, – сказала она, наконец, словно размышляя вслух.
Then: "It was not enchanted aforetime," she said in a musing fashion, as if to herself.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
– Мамочка и папочка, – объяснил Аззи, – точнее, их королевские величества, заколдованы.
"Mummy and Daddy," Azzie said, "which is to say, Their Royal Highnesses, are under an enchantment."
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
В этом заколдованном покое самые сложные социальные вопросы вычислялись, подытоживались и благополучно улаживались, — но, к сожалению, те, кого они касались, лишены были возможности узнать об этом.
In that charmed apartment, the most complicated social questions were cast up, got into exact totals, and finally settled - if those concerned could only have been brought to know it.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Нитку заколдовал, чтобы не порвалась никогда.
I charmed the string so that it will never break.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Говорили также, что место это заколдовано.
It was said to be haunted.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Он попытался вырваться из заколдованного круга, в котором мучился и бился безустанно, как птица, попавшая в западню; он отлучился на неделю из Москвы.
He tried to tear himself away from the enchanted circle in which he suffered and struggled impotently like a bird in a trap; he went away from Moscow for a week.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Болезни нет никакой, а просто я попал в заколдованный круг, из которого нет выхода.
I am not ill at all, it's simply that I have got into an enchanted circle which there is no getting out of.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— Она тревожно обвела глазами комнату и понизила голос почти до шепота: — Жизнь его заколдована. Вы не можете на него напасть, не подвергнув опасности и другие жизни, не навлекши множества бед на других.
She then glanced her eyes anxiously round the room, and sunk her voice almost to a whisper — "He bears a charmed life; you cannot assail him without endangering other lives, and wider destruction.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
С первой встречи она поразила его, как бы заколдовала чем-то.
She made an impression on him at the first meeting, as it were cast a sort of spell upon him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
ты не кружок; ты заколдованный круг, в котором погиб не один порядочный человек!
thou'rt not a circle, but an enchanted ring, which has been the ruin of many a decent fellow!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он был не в себе, словно его заколдовали.
He'd been lost in a daze, as if he were under a spell.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz

Add to my dictionary

enchant; bewitch; charm; cast a spell (on; over); bewitch; charm

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


"Откупись, а то заколдую!"
trick or treat

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я заколдуюмы заколдуем
ты заколдуешьвы заколдуете
он, она, оно заколдуетони заколдуют
Прошедшее время
я, ты, он заколдовалмы, вы, они заколдовали
я, ты, она заколдовала
оно заколдовало
Действит. причастие прош. вр.заколдовавший
Страдат. причастие прош. вр.заколдованный
Деепричастие прош. вр.заколдовав, *заколдовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколдуйзаколдуйте
Побудительное накл.заколдуемте
Настоящее время
я заколдовываюмы заколдовываем
ты заколдовываешьвы заколдовываете
он, она, оно заколдовываетони заколдовывают
Прошедшее время
я, ты, он заколдовывалмы, вы, они заколдовывали
я, ты, она заколдовывала
оно заколдовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаколдовывающийзаколдовывавший
Страдат. причастиезаколдовываемый
Деепричастиезаколдовывая (не) заколдовывав, *заколдовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколдовывайзаколдовывайте
Настоящее время
я *заколдовываюсьмы *заколдовываемся
ты *заколдовываешьсявы *заколдовываетесь
он, она, оно заколдовываетсяони заколдовываются
Прошедшее время
я, ты, он заколдовывалсямы, вы, они заколдовывались
я, ты, она заколдовывалась
оно заколдовывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--