about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заколотить

несовер. - заколачивать, колотить; совер. - заколотить

  1. несовер. - заколачивать

    (вбивать)

    drive in; hammer in

  2. несовер. - заколачивать

    nail up; board up

  3. несовер. - заколачивать; перен.

    beat to death, beat up; beat the life out (of)

  4. без доп.; несовер. - колотить

    begin to knock / beat / strike

Learning (Ru-En)

заколотить

св

  1. см заколачивать

  2. начать колотить to begin pounding

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были.
Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В лавке почти со всем успели "сладить" один ящик с товаром и ждали только появления Мити, чтобы заколотить и уложить его на телегу.
In the shop they had almost entirely finished packing one box of provisions, and were only waiting for Mitya's arrival to nail it down and put it in the cart.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь.
“I’m tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I’m gonna nail the door shut behind me.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Он улыбнулся, и сердце у меня заколотилось при виде необузданного желания у него в глазах в сочетании со сдержанным, как обычно, выражением лица.
Seth smiled at me, and my heart raced at the juxtaposition of the animal desire and trademark laidback look on his face.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
При этих словах маменька и сестрица побледнели, да и от щек Тео отхлынула кровь, а сердце ее заколотилось, но она не отвела взгляда от испуганного лица отца.
The other two women turned pale, and Theo's heart too begins to palpitate, and her cheek to whiten, as she continues to look in her father's scared face.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
От клаустрофобии в горле встал ком, а сердце бешено заколотилось.
Claustrophobia filled my throat with acid and made my heart pound.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Жар прилил к лицу Лорел, а сердце заколотилось сильнее.
Laurel’s face grew hot, and her heart beat hard against her sternum.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
— Здравствуйте, Роджер, — раздался позади голос Роджер резко обернулся; сердце заколотилось.
"Hello, Roger," a voice said from behind him. Roger spun around, his heart suddenly pounding.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
«— А эти вот заколоченные-то избы «воздушному» народу принадлежат? — спрашивает автор своих собеседников.
“But do those shut-up houses belong to the ‘airy’ people?” the author asks his interlocutors.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Извиваясь, парень яростно заколотил ногами, стараясь отплыть подальше от корабля.
The kid kicked harder and writhed, swimming away from the boat.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но было уже поздно: в дверь отчаянно заколотили.
But by then it was too late. There was a frantic hammering at the door.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Вот и кончено, — прибавил он, вкатив пулю и заколотив ее паклей.
Now that's done," he added, putting in the bullet and driving it home with the ramrod.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сердце Дункана замерло, потом бешено заколотилось.
Duncan ’s heart had been ranging from a dead stop to full-out ramming speed.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— И заколотил ногами, забрыкался, забарахтался.
and drummed with his feet, and kicked and struggled.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Окончательно воплотившись, незнакомец повернул голову, пристально вглядываясь во тьму, и у Ивара сумасшедше заколотилось сердце.
When the stranger seemed solid enough, he turned to peer around into the shadows, and Ivarr's heart thumped nervously.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет

Add to my dictionary

заколотить1/5
- заколачивать ; drive in; hammer in

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заколачивать досками
batten
заколачивать досками
board
заколачивать досками
board up

Word forms

заколотить

глагол, переходный
Инфинитивзаколотить
Будущее время
я заколочумы заколотим
ты заколотишьвы заколотите
он, она, оно заколотитони заколотят
Прошедшее время
я, ты, он заколотилмы, вы, они заколотили
я, ты, она заколотила
оно заколотило
Действит. причастие прош. вр.заколотивший
Страдат. причастие прош. вр.заколоченный
Деепричастие прош. вр.заколотив, *заколотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколотизаколотите
Побудительное накл.заколотимте
Инфинитивзаколачивать
Настоящее время
я заколачиваюмы заколачиваем
ты заколачиваешьвы заколачиваете
он, она, оно заколачиваетони заколачивают
Прошедшее время
я, ты, он заколачивалмы, вы, они заколачивали
я, ты, она заколачивала
оно заколачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаколачивающийзаколачивавший
Страдат. причастиезаколачиваемый
Деепричастиезаколачивая (не) заколачивав, *заколачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколачивайзаколачивайте
Инфинитивзаколачиваться
Настоящее время
я *заколачиваюсьмы *заколачиваемся
ты *заколачиваешьсявы *заколачиваетесь
он, она, оно заколачиваетсяони заколачиваются
Прошедшее время
я, ты, он заколачивалсямы, вы, они заколачивались
я, ты, она заколачивалась
оно заколачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаколачивающийсязаколачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

заколотить

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивзаколотить
Будущее время
я заколочумы заколотим
ты заколотишьвы заколотите
он, она, оно заколотитони заколотят
Прошедшее время
я, ты, он заколотилмы, вы, они заколотили
я, ты, она заколотила
оно заколотило
Причастие прош. вр.заколотивший
Деепричастие прош. вр.заколотив, *заколотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколотизаколотите
Побудительное накл.заколотимте
Инфинитивзаколотиться
Будущее время
я заколочусьмы заколотимся
ты заколотишьсявы заколотитесь
он, она, оно заколотитсяони заколотятся
Прошедшее время
я, ты, он заколотилсямы, вы, они заколотились
я, ты, она заколотилась
оно заколотилось
Причастие прош. вр.заколотившийся
Деепричастие прош. вр.заколотившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколотисьзаколотитесь
Побудительное накл.заколотимтесь