about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заколоть

несовер. - колоть; совер. - заколоть

  1. stab, thrust; kill, slaughter (животных || animals)

  2. безл.

Learning (Ru-En)

заколоть

св vt

  1. см колоть II

  2. см закалывать

  3. безл

    • у меня закололо в боку — I have a stitch

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Надо было заколоть, – выпалил Ральф. – Я точно знаю, их закалывают.
“You should stick a pig,” said Ralph fiercely. “They always talk about sticking a pig.”
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Среди матросов, уже завладевших комнатой, произошло движение. Они готовы были заколоть солдат, но Барнстейбл саблей отвел их пики и сурово приказал им отступить.
There was a movement on the part of the seamen who were already in possession of the room, that threatened instant death to the fugitives; but Barnstable beat down their pikes with his sword, and sternly ordered them to fall back.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Когда она выбежала, я был при шпаге; я вынул шпагу и хотел-было тут же заколоть себя, для чего -- не знаю, глупость была бы страшная, конечно, но должно быть от восторга.
I was wearing my sword. I drew it and nearly stabbed myself with it on the spot; why, I don't know. It would have been frightfully stupid, of course. I suppose it was from delight.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Скарлетт знала, что следует заколоть хотя бы одного поросенка, но все откладывала это и откладывала, надеясь вырастить из поросят полноценных свиней.
She knew that she should kill one of the shoats but she put it off from day to day, hoping to raise them to maturity.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Одно дело заколоть ножом человека, который пытался бы убить их.
Stabbing a man who was trying to kill them was one thing.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
На ней было белое платье, голубая шаль, заколотая у самого горла золотой булавкой, прикрывала до половины ее тонкие, породистые руки.
She had on a white dress; a blue shawl, pinned close round her throat with a gold brooch, half hid her slender, beautiful arms, in which one could see the fineness of her race.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
У меня опять закололо в затылке.
My nape prickled again.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
- И Пест стал рассказывать, как он вел всю роту, как ротный командир [был] убит, как он заколол француза и что ежели бы не он, то ничего бы не было и т.д.
And Pesth began to relate how he had led his company, how the commander of the company had been killed, how he had spitted a Frenchman, and how, if it had not been for him, the battle would have been lost.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
У Ференцо закололо в затылке.
Fierenzo felt a tingle on the back of his neck.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Из-под воротника был выпущен узенький рюш, заколотый у горла довольно дорогой брошью, некогда подаренной девушке лордом Ментейтом.
A small ruff rose above her collar, and was secured by a brooch of some value, an old keepsake from Lord Menteith.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Скарлетт так охнула, что у нее закололо в груди; широко раскрыв глаза, она уставилась на старушку, а та была просто в восторге от впечатления, которое произвели ее слова.
For a moment, the breath went out of Scarlett’s lungs in a sickening gasp and she could only stare at the fat old lady who was so obviously pleased at the effect of her statement.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Вы выгоняете из дому жену с ребенком, — сообщил Николас, — и в припадке бешенства и ревности закалываете в кабинете своего старшего сына.
'You turn your wife and child out of doors,' said Nicholas; 'and, in a fit of rage and jealousy, stab your eldest son in the library.'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
- А я заколол одного! - сказал он батальонному командиру.
" I have run one man through! " he said to the commander.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
— Около девяти, — повторил Смит, у него закололо в затылке.
"About nine," Smith said, the back of his neck starting to tingle.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Понимаешь ли ты, что от иного восторга можно убить себя; но я не закололся, а только поцеловал шпагу и вложил ее опять в ножны, -- о чем впрочем мог бы тебе и не упоминать.
Can you understand that one might kill oneself from delight? But I didn't stab myself. I only kissed my sword and put it back in the scabbard -- which there was no need to have told you, by the way.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

заколоть1/5
stab; thrust; kill; slaughterExamples

заколоть кого-л. штыком — to thrust one's bayonet into smb.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заколоть откормленного теленка
kill the fatted calf
закалывать кинжалом
dagger
закалывать кинжалом
dirk
закалывать штыком
bayonet

Word forms

заколоть

глагол, переходный
Инфинитивзаколоть
Будущее время
я заколюмы заколем
ты заколешьвы заколете
он, она, оно заколетони заколют
Прошедшее время
я, ты, он закололмы, вы, они закололи
я, ты, она заколола
оно закололо
Действит. причастие прош. вр.заколовший
Страдат. причастие прош. вр.заколотый
Деепричастие прош. вр.заколов, *заколовши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколизаколите
Побудительное накл.заколемте
Инфинитивзаколоться
Будущее время
я заколюсьмы заколемся
ты заколешьсявы заколетесь
он, она, оно заколетсяони заколются
Прошедшее время
я, ты, он закололсямы, вы, они закололись
я, ты, она закололась
оно закололось
Причастие прош. вр.заколовшийся
Деепричастие прош. вр.заколовшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заколисьзаколитесь
Побудительное накл.заколемтесь
Инфинитивзакалывать
Настоящее время
я закалываюмы закалываем
ты закалываешьвы закалываете
он, она, оно закалываетони закалывают
Прошедшее время
я, ты, он закалывалмы, вы, они закалывали
я, ты, она закалывала
оно закалывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакалывающийзакалывавший
Страдат. причастиезакалываемый
Деепричастиезакалывая (не) закалывав, *закалывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закалывайзакалывайте
Инфинитивзакалываться
Настоящее время
я закалываюсьмы закалываемся
ты закалываешьсявы закалываетесь
он, она, оно закалываетсяони закалываются
Прошедшее время
я, ты, он закалывалсямы, вы, они закалывались
я, ты, она закалывалась
оно закалывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакалывающийсязакалывавшийся
Деепричастиезакалываясь (не) закалывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закалывайсязакалывайтесь