about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

закопать

совер. от закапывать

Learning (Ru-En)

закопать

св

см закапывать II

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он всё не знал, куда их девать, ломал себе над ними голову, дрожал от страха, что их украдут, и наконец будто бы решил закопать их в землю.
He could not make up his mind what to do with the money, and tore his hair over it. He trembled with fear that somebody would rob him, and at last he decided to bury it in the ground.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ты не сомневался, что торговцы шелком узнают имена из списка, и догадывался, что они сделают после. Ты понимал, что этим они сыграют тебе на руку: дадут прямо в руки заступ, которым ты сумеешь их закопать.
You knew the Mercers would find out who was on the list, and you guessed what they would do, knowing it would only play into your hands and give you the shovel with which to bury them.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Меня...меня, брат, хотят решительно закопать в землю и похоронить, и рассудить не хотят при этом, что это тяжело человеку, и что я этого не вынесу.
They always try to bury me underground when there's anything going on; they don't seem to reflect that it is unpleasant to a man to be treated so! I won't stand it!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Затем труп следовало закопать в живодерне, а место не отмечать.
The body was to be buried by night in an unmarked grave in the knacker’s yard.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Он объяснил, что назначат следственный эксперимент с выездом на местность и мне придется показать одному детективу, где закопан труп.
He told me that there would be a field trip and I would have to lead a certain detective to the body.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Бедняжка смекнула наконец, что закопалась в беду, и еле живая от страха убежала на четвертый день в сумерки от своих покровителей к своему поручику.
The poor thing realised at last that she had got into a hopeless position and, more dead than alive with fright, on the fourth day she ran off in the dusk from her protectors to her lieutenant.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Поэтому идите, закопайтесь в свои гроссбухи и изыщите, как я могу это сделать.
So start digging through your books and find out how.
Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the Galaxy
Citizen of the Galaxy
Heinlein, Robert
© 1957 by Robert A. Heinlein
Гражданин Галактики
Хайнлайн, Роберт
После, закопав тело, Рено облачится в лохмотья бродяги и побредет к станции! откуда незамеченным он уедет поездом в 12.10.
'Then, Renauld will don the tramp's rags, and shuffle off to the station, where he will leave, unnoticed, by the train.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Перепуганные жители бросились закапывать свои драгоценности.
Quaking citizens began to bury the plate from their houses.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Я закопаю его, а потом все здесь приберу.
I’ll clean up the mess after I’ve buried him.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
В глаз закапывают фотомедиатор, например, 1% раствор рибофлавина в течение 30 минут каждые 2 минуты по одной капле.
Photomediator is instilled in the eye, for example, a 1 % for 30 minutes every 2 minutes by one drop.
Посмотрим на скандхи, как они лежат на дне водоема: неврозы ребят на поверхности реки: "истинное эго", если оно есть, закопано глубоко в песке на дне.
View the skandhas as lying at the bottom of the pond; the neuroses, they are ripples on the top of the water; the 'true ego,' if there is one, is buried deep beneath the sand at the bottom.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Развитие робототехники продолжится, и вскоре будут созданы автоматические космические корабли, способные закапываться в грунт и плавать, и телескопы, способные наблюдать за планетами земного типа, вращающимися вокруг близлежащих звезд.
Advances in robotics will continue to occur, with automated spacecraft that can dig and swim, and telescopes that can look for earth-like planets around nearby stars.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Я наконец посоветовал ему, вместо того, чтобы закапывать такую кучу золота в землю даром, вылить из всей этой груды золотой гробик "замороженному" ребенку и для этого ребенка выкопать.
I persuaded him that, instead of putting it all away uselessly underground, he had better melt it down and make a golden coffin out of it for his starved child, and then dig up the little one and put her into the golden coffin.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он состоял в том, чтобы завлечь Шатова, для сдачи находившейся у него тайной типографии, в то уединенное место, где она закопана, завтра, в начале ночи и - "уж там и распорядиться".
The plan was the following day at nightfall to draw Shatov away to a secluded spot to hand over the secret printing press .which had been in his keeping and was buried there, and there "to settle things."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

закопать1/2
совер. от закапывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

состав, закапываемый в наружный слуховой проход для размягчения ушной серы
ceruminolytic
закапывать в землю
dig
закапывать на свалке
landfill

Word forms

закопать

глагол, переходный
Инфинитивзакопать
Будущее время
я закопаюмы закопаем
ты закопаешьвы закопаете
он, она, оно закопаетони закопают
Прошедшее время
я, ты, он закопалмы, вы, они закопали
я, ты, она закопала
оно закопало
Действит. причастие прош. вр.закопавший
Страдат. причастие прош. вр.закопанный
Деепричастие прош. вр.закопав, *закопавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закопайзакопайте
Побудительное накл.закопаемте
Инфинитивзакопаться
Будущее время
я закопаюсьмы закопаемся
ты закопаешьсявы закопаетесь
он, она, оно закопаетсяони закопаются
Прошедшее время
я, ты, он закопалсямы, вы, они закопались
я, ты, она закопалась
оно закопалось
Причастие прош. вр.закопавшийся
Деепричастие прош. вр.закопавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закопайсязакопайтесь
Побудительное накл.закопаемтесь
Инфинитивзакапывать
Настоящее время
я закапываюмы закапываем
ты закапываешьвы закапываете
он, она, оно закапываетони закапывают
Прошедшее время
я, ты, он закапывалмы, вы, они закапывали
я, ты, она закапывала
оно закапывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакапывающийзакапывавший
Страдат. причастиезакапываемый
Деепричастиезакапывая (не) закапывав, *закапывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закапывайзакапывайте
Инфинитивзакапываться
Настоящее время
я закапываюсьмы закапываемся
ты закапываешьсявы закапываетесь
он, она, оно закапываетсяони закапываются
Прошедшее время
я, ты, он закапывалсямы, вы, они закапывались
я, ты, она закапывалась
оно закапывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакапывающийсязакапывавшийся
Деепричастиезакапываясь (не) закапывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закапывайсязакапывайтесь