Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(кого-л./что-л.) несовер. - закрывать; совер. - закрыть

  1. shut, close

  2. (запирать) lock (up)

  3. (воду, газ и т. п. || water, gas, etc.) turn off, shut off

  4. (ликвидировать) close down, shut down, suppress

  5. (покрывать) cover, hide

  6. (затыкать; плотно закрывать) close up

  7. (собрание || of a meeting) adjourn

    - закрывать счет

Learning (Ru-En)


vt; св - закрыть

  1. перекрывать доступ to close, to shut

  2. накрывать to cover

  3. заслонять to shield

  4. прекращать to close

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Умрет огонь, – и нам на лавки ложиться, глаза камушками закрывать.
If fire dies out, we might as well lie down on our beds and put the stones on our eyes.
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
Будут ли остальные ИП закрывать бизнес, протестовать или регистрировать фирму в общем порядке, пока неясно.
It is still unclear whether other lEs will close down their businesses or they will protest or they will register a legal entity in the general order.
© Исследовательский Центр ИПМ 2012
© Исследовательский Центр ИПМ 2012
Ни провожать их, ни закрывать за ними дверь необходимости не было.
There was no need to see them out.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Кондиционер не работал, и, выбравшись на скоростное шоссе, мы окна закрывать не стали.
With the AC broken, we leave the windows open when we get on the highway.
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
В половине четвертого утра, в день, предшествующий празднику Жатвы, Стенли Руис решил, что пора закрывать заведение.
It was three-thirty in the morning of the day before Reaping, and Stanley Ruiz thought he was finally done for the night.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Он заставил себя успокоиться и стал закрывать пролом, используя землю в качестве цемента, скрепляющего обломки, хотя знал, что его конструкция не выдержит серьезного осмотра.
He forced his nerves to steadiness, and began with careful speed to fill the hole, using damp earth to cement the pieces of plastic. The job, he knew with sick certainty, would never stand close scrutiny.
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
— Только и умеет, что свои распроклятые глаза закрывать да медитировать.
"All this kid's good for is shutting his damn eyes."
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
Но вот передовые облака уже начинают закрывать солнце; вот оно выглянуло в последний раз, осветило страшно-мрачную сторону горизонта и скрылось.
Soon the clouds had veiled the face of the sun, and though he threw a last gleam of light to the dark and terrifying horizon, he had no choice but to disappear behind them.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
– Повернувшись к одному из мониторов, она начала одно за другим закрывать окна, продолжая: – Возможно, вам будет интересно узнать, что на основе генетического анализа нам удалось классифицировать вирус как принадлежащий к семейству Bunya virus.
She turned to one of the monitors and began collapsing screens while narrating. "It might inter est you to know that we were able to classify the virus from genetic assays into the Bunya virus family."
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Чтобы увидеть все это, ей даже не надо было закрывать глаза: мерзкая комнатушка, мигание красной рекламы за грязным окном.
She didn't have to close her eyes to see it: the filthy room, the blink of the red light through the dirty windows.
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Сегодня уже нельзя закрывать глаза на тот факт, что в так называемой «реакционной» Германии рабочий класс завоевал себе гораздо более прочные позиции в государстве, чем в Англии или во Франции».
In this connection it is an astonishing fact that, in the so-called "reactionary" Germany, the working classes have won for themselves a much more solid and powerful position in the life of the state than is the case either in England or in France.
The Road to Serfdom
Hayek, F. A.
© 1944 F. A. Hayek
Дорога к рабству
Хайек, Ф. А.
© 1944 Ф. А. фон Хайек
© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to Serfdom
– Тогда пусть начнет с этого, – предложил Эмелин, и они с Гаретом отошли, чтобы не закрывать Энтрери шпалеру.
"He should start with this, then," said Emelyn, and both he and Gareth moved aside from the tapestry, revealing it fully to Entreri and his nearest captors.
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
В течении многих веков полагалось при виде армии закрывать ворота.
The army had been seen, the order given to shut the gates that had not been shut for centuries.
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Я научился падать набок, подтягивать колени к подбородку, когда в ход шли полицейские дубинки, и закрывать ладонями затылок.
I learned that when the nightsticks come out, you want to fall on your side, draw your knees up to your chest, and cover the back of your head with your hands.
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
В любом другом случае мы будем просто закрывать глаза на реальность.
Otherwise we are fudging reality.
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life


закрывать счета
balance the accounts
закрывать петли
bind off
закрывать глаза
закрывать глаза на что-л
закрывать глаза
закрывать досками
box up
закрывать сделку
buy in
закрывать бухгалтерскую книгу в конце отчетного периода
close a book
закрывать счета
close accounts
закрывать фабрику
close down a factory
закрывать рынок
close market
закрывать свое предприятие
close out
закрывать дискуссию
закрывать крышкой
закрывать глаза

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я закроюмы закроем
ты закроешьвы закроете
он, она, оно закроетони закроют
Прошедшее время
я, ты, он закрылмы, вы, они закрыли
я, ты, она закрыла
оно закрыло
Действит. причастие прош. вр.закрывший
Страдат. причастие прош. вр.закрытый
Деепричастие прош. вр.закрыв, *закрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закройзакройте
Побудительное накл.закроемте
Будущее время
я закроюсьмы закроемся
ты закроешьсявы закроетесь
он, она, оно закроетсяони закроются
Прошедшее время
я, ты, он закрылсямы, вы, они закрылись
я, ты, она закрылась
оно закрылось
Причастие прош. вр.закрывшийся
Деепричастие прош. вр.закрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закройсязакройтесь
Побудительное накл.закроемтесь
Настоящее время
я закрываюмы закрываем
ты закрываешьвы закрываете
он, она, оно закрываетони закрывают
Прошедшее время
я, ты, он закрывалмы, вы, они закрывали
я, ты, она закрывала
оно закрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакрывающийзакрывавший
Страдат. причастиезакрываемый
Деепричастиезакрывая (не) закрывав, *закрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закрывайзакрывайте
Настоящее время
я закрываюсьмы закрываемся
ты закрываешьсявы закрываетесь
он, она, оно закрываетсяони закрываются
Прошедшее время
я, ты, он закрывалсямы, вы, они закрывались
я, ты, она закрывалась
оно закрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезакрываясь (не) закрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закрывайсязакрывайтесь