about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary

закрывать глаза на что-л

to turn a blind eye to sth

Examples from texts

Сегодня уже нельзя закрывать глаза на тот факт, что в так называемой «реакционной» Германии рабочий класс завоевал себе гораздо более прочные позиции в государстве, чем в Англии или во Франции».
In this connection it is an astonishing fact that, in the so-called "reactionary" Germany, the working classes have won for themselves a much more solid and powerful position in the life of the state than is the case either in England or in France.
Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to Serfdom
The Road to Serfdom
Hayek, F. A.
© 1944 F. A. Hayek
Дорога к рабству
Хайек, Ф. А.
© 1944 Ф. А. фон Хайек
© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
В любом другом случае мы будем просто закрывать глаза на реальность.
Otherwise we are fudging reality.
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
Однако в сегодняшнем взаимозависимом мире нельзя закрывать глаза на проблемы Африки, которые могут перекинуться и на остальную часть международного сообщества.
But, in the interdependent present-day world, the problems of Africa, which were likely to spill over into the rest of the international community, could not be ignored.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Закрывать глаза на отрицательные уровни энергий можно было до тех пор, пока мы имели дело с классической теорией.
We could close our eyes to the negative energy states so long as we were dealing with the classical theory.
Дирак, Поль / Пути физикиDirac, Paul / Directions in Physics
Directions in Physics
Dirac, Paul
© 1978 by John Wiley & Sons, Inc.
Пути физики
Дирак, Поль
© Перевод на русский язык, Энергоатомиздат, 1983
© John Wiley and Sons, 1978
Независимо от того, насколько мы закрываем глаза на смерть, в действительности она никогда не забывается полностью.
No matter to what extent we may remain oblivious to death, it is never really forgotten.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Мы можем закрыть глаза на недостаток опыта у потенциального сотрудника, если мы видим стратегическое глобальное понимание природы взаимоотношений, творческий подход в реализации проекта, возможность претендента всесторонне подходить к решению задач.
We may forgive a person his lack of work experience if we feel he has a global understanding of how to work with others, shows creativity in realizing projects, and has a bold and complex attitude to settling issues.
© The Well, 2009
Его постигла суровая и заслуженная кара – никто не пришел закрыть ему глаза на его смертном одре.
By a harsh and well-deserved punishment, no one had come to his bedside to close his eyes.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Джимми закрыл глаза, полагаясь на слух и осязание.
Jimmy closed his eyes, relying on his other senses.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Он закрыл глаза и сконцентрировался на запахах, долетавших до него от здания.
He closed his eyes and concentrated on the odors that came floating to him from the building across the way.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
— Пожалуйста. — Веловски закрыл глаза и повернулся на другой бок.
"Help yourself," Velovsky said, closing his eyes again and rolling over onto his side.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Он закрыл глаза и почувствовал на себе ее стройное легкое тело и как прижались ее груди к его груди и ее губы к его губам.
He had shut his eyes and he could feel the long light weight of her on him and her breasts pressing against him and her lips on his.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ранд закрыл глаза и сосредоточился на "Благословении Королевы", на своей кровати, на самом себе, спящем на ней.
He closed his eyes and concentrated on The Queens Blessing, on his bed, on himself asleep in his bed.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Например, закройте глаза и посмотрите на те образы, которые возникают сами по себе.
For example, close your eyes and see what images you can bring up naturally.
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Dilts, Robert
© Copyright 1995 by Meta Publications
Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола Тесла
Дилтс, Роберт
© 1995 Robert B. Dilts
© 1995 Meta Publications
© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский язык
Они могут закрыть глаза и смотреть на воображаемую точку в пространстве между бровей.
They can close their eyes and gaze at an imaginary spot at the space between the two eyebrows.
Шивананда, Шри / Кундалини йогаSivananda, Sri / Kundalini Yoga
Kundalini Yoga
Sivananda, Sri
© The Divine Life Trust Society
Кундалини йога
Шивананда, Шри
© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993
© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993
Он взял в другую руку поддельный инструмент, поднял оба и закрыл глаза, пытаясь на ощупь определить настоящий.
He lifted the copy in one hand, the original in the other, and closed his eyes.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007

Add to my dictionary

закрывать глаза на
to turn a blind eye to

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

закрывать глаза на что-л
blind
закрывать глаза на что-л
shut one's eyes to smth