about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

закусывать

(что-л.) несовер. - закусывать; совер. - закусить

  1. take / have a snack, lunch

  2. (чем-л.) eat / drink (with), have (with)

  3. bite

Engineering (Ru-En)

закусывать

bite

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Водку чем будете закусывать?
"What will you have with the vodka?
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Кузьмичов, о. Христофор и Егорушка сели в жидкой тени, бросаемой бричкою и распряженными лошадьми, на разостланном войлоке и стали закусывать.
Kuzmitchov, Father Christopher and Yegorushka sat down on a mat in the narrow strip of shade cast by the chaise and the unharnessed horses.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Офицеры кто стал пить чай, кто закусывать.
The officers began drinking tea or eating.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
— Имеете шанс побить его, если будете много пить и мало закусывать, — сказал ему Серафин. — Тогда шансы у вас есть.
«You’ve got a chance to break it,» Serafin told him. «Drinking as you are now and eating a little as you go along, you have an excellent chance.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Лазарус нахмурился и закусил губу.
Lazarus scowled and bit his lip.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Он секунду подумал, стукая ручкой по закушенной губе, и стал писать дальше.
He thought for a second, sucking at his lip, tapping with the pen against his mouth; and then wrote more.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Нет хуже смеси, - проворчал он, выпивая водку и закусывая черным хлебом.
'You should never mix your drinks,' he growled, drinking the vodka and eating a piece of black bread with it.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
— Мда, ими не закусишь.
"Well, we can't eat them.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Змея же вползла по его ноге, обвилась вокруг талии, втиснувшись в шлевки отлично сшитых штанов, закусила свой хвост и снова превратилась в ремень.
At the same time, the snake-rope slithered up Jarlaxle's leg and crawled around his waist, obediently winding itself inside the belt loops of his fine trousers.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Когда выпили по две рюмки и закусили, Лаптев спросил: - Скажите, Иван Васильич, правда ли, что наши дела в последние годы стали падать?
When they had drunk a couple of glasses and had had lunch, Laptev asked: "Tell me, Ivan Vassilitch, is it true that our business has been dropping off for the last year?"
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
– Нет. Никаких вариантов у меня нет, – небрежно сказала она, повернулась лицом к океану и снова закусила губу.
"No," Karen said lightly. "No, I haven't." She looked back at the softly breathing water and took her lip between her teeth again.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Можно было встать, пройтись, обменяться накопившимися впечатлениями, закусить в буфете.
People could get up, move about, exchange their accumulated impressions, refresh themselves at the buffet.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лушин покраснел, отворотился, закусил губы, но кончил тем, что подставил руку.
Lushin crimsoned, turned away, bit his lips, but ended by submitting his hand.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хотите закусить?
Will you have an apéritif first?
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Погреться, выпить, закусить, поболтать - это все, конечно, прекрасно, но здесь вам не Хоббитания: мало ли кто слушает их болтовню.
Drink, fire, and chance-meeting are pleasant enough, but, well - this isn't the Shire. There are queer folk about.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988

Add to my dictionary

закусывать1/4
take / have a snack; lunch

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

закусить

глагол, переходный
Инфинитивзакусить
Будущее время
я закушумы закусим
ты закусишьвы закусите
он, она, оно закуситони закусят
Прошедшее время
я, ты, он закусилмы, вы, они закусили
я, ты, она закусила
оно закусило
Действит. причастие прош. вр.закусивший
Страдат. причастие прош. вр.закушенный
Деепричастие прош. вр.закусив, *закусивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закусизакусите
Побудительное накл.закусимте
Инфинитивзакусывать
Настоящее время
я закусываюмы закусываем
ты закусываешьвы закусываете
он, она, оно закусываетони закусывают
Прошедшее время
я, ты, он закусывалмы, вы, они закусывали
я, ты, она закусывала
оно закусывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакусывающийзакусывавший
Страдат. причастиезакусываемый
Деепричастиезакусывая (не) закусывав, *закусывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закусывайзакусывайте
Инфинитивзакусываться
Настоящее время
я *закусываюсьмы *закусываемся
ты *закусываешьсявы *закусываетесь
он, она, оно закусываетсяони закусываются
Прошедшее время
я, ты, он закусывалсямы, вы, они закусывались
я, ты, она закусывалась
оно закусывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакусывающийсязакусывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--