about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от закутывать

Learning (Ru-En)


св, = закутаться

см кутать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Позвольте мне закутать вас этим пледом.
Pray let me put this wrapper of mine about you.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Болельщики на крышах поплотнее закутываются в свои шарфы и свитера.
The spectators on the roofs bundled up in scarves and thick coats.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
На другой день в той же комнате, у окна, стоял Рендич перед ним, закутавшись в шаль, сидела Елена.
The next day, in the same room, Renditch was standing at the window; before him, wrapped in a shawl, sat Elena.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Но он не мог уснуть и долго сидел у окна, закутавшись в пальто, глядя на лунный свет, скользивший по крышам.
But he could not sleep, and sat for a long time at his window, huddled in an overcoat, watching the moonlight on the roofs.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Он поспешно надел халат, закутался в плед и спустился по лестнице.
He hurriedly wrapped himself in a traWelling-shawl and dressing-gown, and proceeded downstairs.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Мелани, вытянувшись, лежала на дне повозки и рядом с ней — Уэйд и закутанный в простыню младенец.
Melanie lay full length in the back of the wagon, and, beside her, were Wade and the towel-swathed baby.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Ибо они не ответили ему и даже на него не посмотрели, а пошли мимо к куполообразному зданию, высокие, неправдоподобные, закутанные, как в плащи, в свои мягкие крылья.
For they did not answer or glance at him, but walked away, tall, aerial, the soft wings cloaking them from neck to heel.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Из-под арки башни вышла закутанная фигура и остановилась перед Дайнином.
A heavily robed figure moved around the arc of the structure to stand before Dinin.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
С наслаждением отыскал он головой место на подушке, плотнее закутался мягким ватным одеялом, которое было теперь на нем вместо разорванной прежней шинели, тихо вздохнул и заснул глубоким, крепким, целебным сном.
With a sense of comfort he nestled his head in the pillow, wrapped more closely about him the soft, wadded quilt which had replaced the old, ragged great-coat, sighed softly and sank into a deep, sound, refreshing sleep.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Спи, старина! — сказал я, затем снял с дяди одеяло, расстелил на земле и снова его закутал.
"Go to sleep, man!" I said, and took the rug from him, and spread it out and rolled him up in it.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Почему ручки голенькие, почему его не закутают?
Why don't they wrap it up?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но вот за забором, около дома, на деревьях зарделся иней, ворота заскрипели, и показалась закутанная женская фигура с фонарем в руках.
But at last the hoar-frost on the trees near the house glowed red, and a muffled female figure appeared with a lantern in her hands.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
В шаге позади нее стоял высокий мужчина, закутанный в темный плащ; лунные тени дрожали на исхудалом лице - слишком бледном и с чрезмерно большими глазами.
Just beyond her stood a tall man shrouded in a dark cloak; moonshadows drifted over a gaunt face that was too pale, with eyes too large.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Головы их закутаны грязными платками, за спинами берестовые котомки, ноги обмотаны грязными, оборванными онучами и обуты в тяжелые лапти.
On their heads they had dirty handkerchiefs, on their backs wallets of birch-bark, and on their feet bundles of soiled rags and heavy bast shoes.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Госпожа Куо плотнее закуталась в шубу.
Mrs. Kuo drew her cloak close around her.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002

Add to my dictionary

совер. от закутывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


закутанный в плед

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я закутаюмы закутаем
ты закутаешьвы закутаете
он, она, оно закутаетони закутают
Прошедшее время
я, ты, он закуталмы, вы, они закутали
я, ты, она закутала
оно закутало
Действит. причастие прош. вр.закутавший
Страдат. причастие прош. вр.закутанный
Деепричастие прош. вр.закутав, *закутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закутайзакутайте
Побудительное накл.закутаемте
Будущее время
я закутаюсьмы закутаемся
ты закутаешьсявы закутаетесь
он, она, оно закутаетсяони закутаются
Прошедшее время
я, ты, он закуталсямы, вы, они закутались
я, ты, она закуталась
оно закуталось
Причастие прош. вр.закутавшийся
Деепричастие прош. вр.закутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закутайсязакутайтесь
Побудительное накл.закутаемтесь
Настоящее время
я закутываюмы закутываем
ты закутываешьвы закутываете
он, она, оно закутываетони закутывают
Прошедшее время
я, ты, он закутывалмы, вы, они закутывали
я, ты, она закутывала
оно закутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакутывающийзакутывавший
Страдат. причастиезакутываемый
Деепричастиезакутывая (не) закутывав, *закутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закутывайзакутывайте
Настоящее время
я закутываюсьмы закутываемся
ты закутываешьсявы закутываетесь
он, она, оно закутываетсяони закутываются
Прошедшее время
я, ты, он закутывалсямы, вы, они закутывались
я, ты, она закутывалась
оно закутывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезакутываясь (не) закутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закутывайсязакутывайтесь