about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

замахиваться

несовер. - замахиваться; совер. - замахнуться

  1. (на кого-л. / что-л.; чем-л.)

    lift one's arm (against); threaten (with)

  2. (на что-л.) have big ideas (about)

Learning (Ru-En)

замахиваться

св - замахнуться

to make to hit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А замахиваться руками не смеете...
And don't you dare threaten me!"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А они замахиваются на его счастье.
That is what they are striking at.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
- Подлец! - заревел я на него и вдруг замахнулся, но не опустил руки, - и твой барин подлец!
"You blackguard," I roared at him, and I raised my hand, but I did not bring it down; "and your master's a blackguard, too!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Клянусь талмудом, — вскричал еврей, — ваша милость заблуждается: Фиц-Доттрель замахнулся на меня кинжалом в моей собственной комнате за то, что я попросил его возвратить занятые у меня деньги.
“I swear by the Talmud,” said the Jew, “that your valour has been misled in that matter. Fitzdotterel drew his poniard upon me in mine own chamber, because I craved him for mine own silver.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Он уже замахнулся хлыстом, когда аббат Муре остановил его: – Погодите…
He was already raising his whip, when Abbe Mouret stopped him. 'Stay!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она слышала, как старший Маккарти грубо кричал на сына, и видела, как последний замахнулся на своего отца, будто хотел ударить его.
She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father.
Конан Дойль, Артур / Тайна Боскомской долиныConan Doyle, Arthur / The Boscombe Valley Mystery
The Boscombe Valley Mystery
Conan Doyle, Arthur
Тайна Боскомской долины
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М.Бессараб
Хотя храбрая маленькая драчунья, замахнувшаяся кочергой, очень далека от покорного, забитого существа, стоявшего сейчас посреди комнаты.
But the gutsy little scrapper who'd wielded that poker seemed miles away from the cowed, beaten creature now standing in the middle of the room.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
– Эй ты, закрой пасть, иначе будут неприятности! Джюка замахнулся на калеку электрической дубинкой.
"Just shut your mouth over there-or you're in big trouble," the guard said, waving the electric prod in his direction.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
«Нет, врёшь, — говорю, — это я Дон Мартин», — а он уже замахнулся. Я нырнул под руку и левой в челюсть.
"No, I said, I'm Donald Martin." He struck out at me, I ducked and sent a left to the jaw.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
– Не помните мою клумбу, маленькие разбойники! – закричал капитан Смит, замахнувшись на них тростью, в то время как они спрятались за его спину и стали корчить гримасы.
"Mind my flower-bed, you little rogues," shouted Captain Smith, shaking his stick at them, whereat they got behind him and made faces.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Существо угрожающе зарычало и замахнулось мечом.
The being roared, shaking the sword at her.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Однако ж я успел-таки уцепиться рукой за один едва ощущаемый выступ вверху и приподнялся, другую руку замахнул было, чтоб ухватиться уже за верх стены, но тут вдруг оборвался и навзничь полетел вниз.
I succeeded somehow in catching hold of one very slight projection above, and raised myself; I lifted my other hand to clutch the top of the wall, but at that instant I slipped and went flying backwards.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он храпел, вздрагивал и поджимался, а Ситников еще дразнил его, замахиваясь на него кнутом.
He snorted, started and reared, while Sitnikov still teased him, brandishing a whip at him.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он не заметил женщины на веранде под собой, даже не ощутил ее присутствия, пока она не замахнулась на него тряпкой.
He didn't see the woman on the veranda above him, or sense her, until she struck at him with a mop.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Вдруг она облокотилась правою рукой о перила, подняла правую ногу и замахнула ее за решетку, затем левую, и бросилась в канаву.
Suddenly she leaned her right hand on the parapet, lifted her right leg over the railing, then her left and threw herself into the canal.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

замахиваться1/3
lift one's arm (against); threaten (with)

User translations

Verb

  1. 1.

    to swat

    translation added by Иван Сизов
    1

Word forms

замахнуть

глагол, переходный
Инфинитивзамахнуть
Будущее время
я замахнумы замахнём
ты замахнёшьвы замахнёте
он, она, оно замахнётони замахнут
Прошедшее время
я, ты, он замахнулмы, вы, они замахнули
я, ты, она замахнула
оно замахнуло
Действит. причастие прош. вр.замахнувший
Страдат. причастие прош. вр.замахнутый
Деепричастие прош. вр.замахнув, *замахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замахнизамахните
Побудительное накл.замахнёмте
Инфинитивзамахнуться
Будущее время
я замахнусьмы замахнёмся
ты замахнёшьсявы замахнётесь
он, она, оно замахнётсяони замахнутся
Прошедшее время
я, ты, он замахнулсямы, вы, они замахнулись
я, ты, она замахнулась
оно замахнулось
Причастие прош. вр.замахнувшийся
Деепричастие прош. вр.замахнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замахнисьзамахнитесь
Побудительное накл.замахнёмтесь
Инфинитивзамахивать
Настоящее время
я замахиваюмы замахиваем
ты замахиваешьвы замахиваете
он, она, оно замахиваетони замахивают
Прошедшее время
я, ты, он замахивалмы, вы, они замахивали
я, ты, она замахивала
оно замахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамахивающийзамахивавший
Страдат. причастиезамахиваемый
Деепричастиезамахивая (не) замахивав, *замахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замахивайзамахивайте
Инфинитивзамахиваться
Настоящее время
я замахиваюсьмы замахиваемся
ты замахиваешьсявы замахиваетесь
он, она, оно замахиваетсяони замахиваются
Прошедшее время
я, ты, он замахивалсямы, вы, они замахивались
я, ты, она замахивалась
оно замахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезамахивающийсязамахивавшийся
Деепричастиезамахиваясь (не) замахивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замахивайсязамахивайтесь