about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

замачивать

(что-л.) несовер. - замачивать; совер. - замочить

  1. (промочить) get wet; bedabble, drabble (забрызгать)

  2. (вымачивать) soak; presoak (о белье)

Biology (Ru-En)

замачивать

steep

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В способе для увеличения к.п.д. разряда используют промывочную жидкость до обработки и замачивающую промывочную жидкость для снижения удельной проводимости водной среды при производстве разрядов.
To increase the discharge efficiency, the method uses a washing liquid up to the processing and a wetting washing liquid to decrease the specific conductivity of the aqueous medium when performing the discharges.
Он уселся на расшатанный стул, подняв ноги, чтобы не замочить их, и сидел молча достаточно долго, чтобы усугубить неловкость, которую они оба и без того испытывали.
He took a seat in one of the old chairs, his feet slightly lifted out of the damp, and remained silent long enough to expand the discomfort that already crept over them.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Охотники, Охотницы, теперь мы замочили ноги, впервые войдя в прибрежные воды океана взаимоотношений. Здесь все крайне важно, и все - впервые: первый взгляд, первое приближение, первые шаги, первый разговор и первое свидание.
Hunters, Huntresses, we have now gotten our feet wet by immersing them in the all-important firsts: first glance, first approach, first moves, first conversation, and first date.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Да, — отвечаю я, — если б надо было жить только для того, чтоб не замочиться.
Yes, I answer, if one had to live simply to keep out of the rain.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Вот видите ли: если вместо дворца будет курятник и пойдет дождь, я, может быть, и влезу в курятник, чтоб не замочиться, но все-таки курятника не приму за дворец из благодарности, что он меня от дождя сохранил.
You see, if it were not a palace, but a hen-house, I might creep into it to avoid getting wet, and yet I would not call the hen-house a palace out of gratitude to it for keeping me dry.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Тремя легкими прыжками он перескочил на противоположный берег, едва замочив кончики ног.
And, with three light strides, he crossed the stream, scarcely wetting even his toes.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
-- А как вы, однако ж, кровью замочились, -- заметил Никодим Фомич, разглядев при свете фонаря несколько свежих пятен на жилете Раскольникова.
"But you are spattered with blood," observed Nikodim Fomitch, noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov's waistcoat.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Три кота, один за другим, пробирались из дома во двор, вдоль стены, принимая бесконечные предосторожности, чтобы не замочить лап.
The three cats of the parsonage filed out into the yard one after the other, keeping close to the wall, and taking the greatest precautions to avoid wetting their paws.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я не отозвалась на шутку, он подошел и обнял меня, не боясь замочить одежду.
When I didn't laugh at the joke, he approached and pulled me to him, unconcerned about getting his clothes wet.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Дождик захватил нас, когда уже мы повернули в березовую аллею, ведущую к даче. Но он не замочил нас.
The rain overtook us just as we were turning into the avenue of birch-trees which led to the house, but it did not really wet us.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Потом, аккуратно обходя кровавые пятна, он взял чашку, из которой я пил, подошел к раковине и тщательно вымыл ее губкой, умудрившись при этом почти не замочить перчатки.
Careful not to step in any blood, he brought my cup over to the sink and washed it methodically with a sponge, somehow keeping his gloves reasonably dry.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
У Джуилина был такой вид, точно его в кипятке замочили, а потом выжали.
Juilin looked as if he had been soaked in hot water and wrung out.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Набежавшая волна с моря разлилась по правой стороне моста и замочила ноги Володе; два солдата, шлепая ногами по воде, прошли мимо него.
A wave rolled in from the sea, flowed over the right side of the bridge, and wet Volodya's feet; two soldiers passed them, dragging their feet through the water.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
-- Да, замочился... я весь в крови! -- проговорил с каким-то особенным видом Раскольников, затем улыбнулся, кивнул головой и пошел вниз по лестнице.
"Yes...I'm covered with blood," Raskolnikov said with a peculiar air; then he smiled, nodded and went downstairs.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Могу поспорить, встретишься с чокнутыми, которые так далеки от главного русла, что даже ноги не замочили.
I bet you'll run into meshuggeners so far from the mainstream they're not even wet."
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис

Add to my dictionary

замачивать1/3
get wet; bedabble; drabbleExamples

замочить одежду — get one's clothes wet
перейти, не замочив ног — pass over dry-shod

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не замочив ног
dry-shod
первое дробление замоченного кукурузного зерна
first grinding of wet maize grains
замоченный желатин
soaked gelatine
замоченный ячмень
steeped barley
тележка для распределения на току замоченного ячменя
steeped barley car
замоченное зерно
steeped corn
замоченное зерно
steeped grain
замачиваемый материал
steeping goods

Word forms

замочить

глагол, переходный
Инфинитивзамочить
Будущее время
я замочумы замочим
ты замочишьвы замочите
он, она, оно замочитони замочат
Прошедшее время
я, ты, он замочилмы, вы, они замочили
я, ты, она замочила
оно замочило
Действит. причастие прош. вр.замочивший
Страдат. причастие прош. вр.замоченный
Деепричастие прош. вр.замочив, *замочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замочизамочите
Побудительное накл.замочимте
Инфинитивзамочиться
Будущее время
я замочусьмы замочимся
ты замочишьсявы замочитесь
он, она, оно замочитсяони замочатся
Прошедшее время
я, ты, он замочилсямы, вы, они замочились
я, ты, она замочилась
оно замочилось
Причастие прош. вр.замочившийся
Деепричастие прош. вр.замочившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замочисьзамочитесь
Побудительное накл.замочимтесь
Инфинитивзамачивать
Настоящее время
я замачиваюмы замачиваем
ты замачиваешьвы замачиваете
он, она, оно замачиваетони замачивают
Прошедшее время
я, ты, он замачивалмы, вы, они замачивали
я, ты, она замачивала
оно замачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамачивающийзамачивавший
Страдат. причастиезамачиваемый
Деепричастиезамачивая (не) замачивав, *замачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замачивайзамачивайте
Инфинитивзамачиваться
Настоящее время
я замачиваюсьмы замачиваемся
ты замачиваешьсявы замачиваетесь
он, она, оно замачиваетсяони замачиваются
Прошедшее время
я, ты, он замачивалсямы, вы, они замачивались
я, ты, она замачивалась
оно замачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезамачивающийсязамачивавшийся
Деепричастиезамачиваясь (не) замачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замачивайсязамачивайтесь