about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заметать

  1. (что-л.) несовер. - заметать; совер. - замести

    1. sweep (up)

    2. (о снеге || of snow)

      drift, cover; block up (дороги || roads)

  2. (что-л.) несовер. - заметывать; совер. - заметать

    baste; tack; sew up

Examples from texts

Мортон принялся заметать кучу пепла и окурков на лист бумаги.
He began to brush his pile of ashes on to the paper.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Но что именно случилось? По изображению на экране телевизора не понять… Сперва люди на плоту заметались, забегали, потом переполох как будто кончился, и фигуры в скафандрах сбились в кучу.
But what had happened, no one could guess from the picture on the screen. For a few seconds there had been a flurry of frantic but meaningless activity, but now the immediate crisis seemed to be over.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Пять лет назад он многое, так сказать, замел под ковер, но больше не будет этого делать.
He had brushed much beneath the metaphoric carpet five years ago. He would do so no longer.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
И, тем не менее, умеренный рост экономики и жизненного уровня, а также капитализации финансовых рынков был заметен в 1997 году.
Nonetheless, modest gains in output, in living standards and in the capitalisation of financial markets were visible in 1997.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA
И вообще замечу, трудно было чем-нибудь надолго изумить эту девушку и сбить ее с толку, - что бы она там про себя ни чувствовала.
And it was difficult, I may mention, as a rule, to astonish the girl or ruffle her calm for long—whatever she might be feeling.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Впрочем, замечу, что и сам я почти разделял его мнение.
I may observe, however, that I was disposed to share his opinion.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Башня засияла еще сильнее, и по ее стенам, будто пытаясь вырваться наружу, заметались разноцветные языки пламени.
More lights began flashing within the tower’s walls, climbing and dropping randomly and spinning about the structure in a frenzied dance that cried out for release.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Но мимоходом, однако, замечу, что считаю петербургское утро, казалось бы самое прозаическое на всем земном шаре, - чуть ли не самым фантастическим в мире.
But I will remark, however, in passing, I consider a Petersburg morning-which might be thought the most prosaic on the terrestrial globe-almost the most fantastic in the world.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Когда возбуждающий камертон находится в покое, эффект заметен на расстоянии до 60 футов (1830 см), но он прекращается, когда возбуждающий камертон быстро перемещают в ту или другую сторону, в направлении линии, соединяющей камертоны.
If the exciting fork be at rest, the effect is apparent up to a distance of 60 feet [1830 cm.], but it ceases when the exciting fork is moved rapidly to or fro in the direction of the line joining the two forks.
Стретт, Джон Вильям / Теория звука. Том IIStrutt, John William / The Theory of Sound. Volume II
The Theory of Sound. Volume II
Strutt, John William
Теория звука. Том II
Стретт, Джон Вильям
Но около часа ночи по этому багровеющему тревожному небу заметались лучи прожекторов – и не успокаивались до рассвета.
But about one o'clock there began a flickering of searchlights athwart that ruddy tumult, a nickering that continued for the rest of the night.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Если «Дельта» решит со мной расправиться, я, скорее всего, не замечу, как это произойдет.
If Delta put a hit on me, I wouldn’t see it coming.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Не говоря пока ничего о том, насколько удачна была его попытка запугивания своих читателей-социалистов, я замечу только, что такой прием аргументации не должен был бы употребляться при решении серьезных общественных вопросов.
Without saying for the time being how far he succeeds in his attempt to intimidate his socialist readers, I shall merely note that such a method of argument should not be used in solving serious social questions.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
- Но надо ехать, ехать...- Он заметался по комнате.
"But I must go, I must go. . . ." he moved about the room.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Чуть заметите малейшую черту глуповатости в смехе - значит несомненно тот человек ограничен умом, хотя бы только и делал, что сыпал идеями.
If you notice the slightest trace of stupidity in his laughter, you may be sure that that man is of limited intelligence, though he is continually dropping ideas wherever he goes.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но он полз, полз прочь, прячась в зарослях и заметая след веткой какого‑то колючего кустарника.
He swept feebly at the trail he was leaving behind him with a stiff bit of brush that he managed to pull from a dead thorn thicket.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

заметать1/3
sweep (up)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заметать следы
cover one's tracks

Word forms

заметать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзаметать
Будущее время
я замечумы замечем
ты замечешьвы замечете
он, она, оно замечетони замечут
Прошедшее время
я, ты, он заметалмы, вы, они заметали
я, ты, она заметала
оно заметало
Причастие прош. вр.заметавший
Страд. прич. прош. вр.замётанный
Деепричастие прош. вр.заметав, *заметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замечизамечите
Побудительное накл.замечемте

заметать

глагол, переходный
Инфинитивзаметать
Будущее время
я заметаюмы заметаем
ты заметаешьвы заметаете
он, она, оно заметаетони заметают
Прошедшее время
я, ты, он заметалмы, вы, они заметали
я, ты, она заметала
оно заметало
Действит. причастие прош. вр.заметавший
Страдат. причастие прош. вр.замётанный
Деепричастие прош. вр.заметав, *заметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заметайзаметайте
Побудительное накл.заметаемте
Инфинитивзамётывать
Настоящее время
я замётываюмы замётываем
ты замётываешьвы замётываете
он, она, оно замётываетони замётывают
Прошедшее время
я, ты, он замётывалмы, вы, они замётывали
я, ты, она замётывала
оно замётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамётывающийзамётывавший
Страдат. причастиезамётываемый
Деепричастиезамётывая (не) замётывав, *замётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замётывайзамётывайте
Инфинитивзамётываться
Настоящее время
я *замётываюсьмы *замётываемся
ты *замётываешьсявы *замётываетесь
он, она, оно замётываетсяони замётываются
Прошедшее время
я, ты, он замётывалсямы, вы, они замётывались
я, ты, она замётывалась
оно замётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезамётывающийсязамётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

замести

глагол, переходный
Инфинитивзамести
Будущее время
я заметумы заметём
ты заметёшьвы заметёте
он, она, оно заметётони заметут
Прошедшее время
я, ты, он замёлмы, вы, они замели
я, ты, она замела
оно замело
Действит. причастие прош. вр.заметший
Страдат. причастие прош. вр.заметённый
Деепричастие прош. вр.*заметши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заметизаметите
Побудительное накл.заметёмте
Инфинитивзаметать
Настоящее время
я заметаюмы заметаем
ты заметаешьвы заметаете
он, она, оно заметаетони заметают
Прошедшее время
я, ты, он заметалмы, вы, они заметали
я, ты, она заметала
оно заметало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаметающийзаметавший
Страдат. причастиезаметаемый
Деепричастиезаметая (не) заметав, *заметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заметайзаметайте
Инфинитивзаметаться
Настоящее время
я *заметаюсьмы *заметаемся
ты *заметаешьсявы *заметаетесь
он, она, оно заметаетсяони заметаются
Прошедшее время
я, ты, он заметалсямы, вы, они заметались
я, ты, она заметалась
оно заметалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаметающийсязаметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--