about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Но вопрос: зачем же эта девица, совсем мне незнакомая, выискалась заминать мою глупую выходку и всё прочее?
But I wondered why this girl, who was a complete stranger to me, should put herself out to smooth over my stupid behaviour and all the rest of it.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Впрочем, это... это могла быть... - замялся как-то князь.
"Though ... it ... it might have been..." Prince Sergay faltered oddly.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Мистер Вудхаус замялся.
Mr. Woodhouse hesitated.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Узнав, что он в немилости, народ успокоится, и мы без труда уладим или же замнем это дело. Только пусть уж его высочество не покрывает своего слугу.
The public will be contented with his disgrace, and the matter will be easily accommodated or stifled, so that his Highness do not attempt to screen his servant.»
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Давайте-ка замнем этот разговор.
Let's more or less forget it."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Его речь лилась легко, возможно из-за пива, но он ни разу не запнулся, не замялся и не споткнулся.
His tongue flowed easily, perhaps because of the beer, yet he never stammered or slurred or stumbled.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Миссис Пенимен замялась.
Mrs. Penniman hesitated a little.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Обалдуй слабо пискнул, замялся, глянул куда-то в потолок, повел плечами и умолк.
The Gabbler gave a faint squeak, in confusion looked away at the ceiling, twitched his shoulder, and said no more.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Тут уж совершенно замялись, так что даже переждали полную минутку и вдруг покраснели.
“Here she was completely confused, so that she paused for a whole minute, and suddenly flushed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Профессор смущённо замялся: — Забыл.
Professor Kedrin was definitely perplexed: "I don't remember."
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Кит взглянул на них, потом на Самсона и замялся.
Kit looked at the coins, and then at Sampson, and hesitated.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Анисию почудилось, что надворный советник чуть замялся, словно не вполне зная, как аттестовать красавицу.
Anisii had the impression that the Court Counsellor hesitated slightly, as if he weren't quite sure how to describe the beautiful woman.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Я видел, что она хочет зачем-то замять наш разговор и свернуть на другое.
I saw that she wanted to stave off our conversation and begin a fresh subject.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Джессика неуверенно замялась.
Jessica paused, suddenly unsure.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Правильно. Но, судя по тому, что мы услышали от отца, вам, полагал я, неплохо бы удалиться на время в Шотландию, покуда здесь полегоньку замнут это дело...
"True; but judging from what my father said, I should have supposed a short retreat into Scotland — just till matters should be smoothed over in a quiet way" —
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

замять конфликт
kick an issue into the long grass
замятый челнок
trapped shuttle
замять (скандал, вопрос и т.п.)
blanket
замять скандал
to ring down the curtain on a scandal

Word forms

замять

глагол, переходный
Инфинитивзамять
Будущее время
я замнумы замнём
ты замнёшьвы замнёте
он, она, оно замнётони замнут
Прошедшее время
я, ты, он замялмы, вы, они замяли
я, ты, она замяла
оно замяло
Действит. причастие прош. вр.замявший
Страдат. причастие прош. вр.замятый
Деепричастие прош. вр.замяв, *замявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замнизамните
Побудительное накл.замнёмте
Инфинитивзамяться
Будущее время
я замнусьмы замнёмся
ты замнёшьсявы замнётесь
он, она, оно замнётсяони замнутся
Прошедшее время
я, ты, он замялсямы, вы, они замялись
я, ты, она замялась
оно замялось
Причастие прош. вр.замявшийся
Деепричастие прош. вр.замявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замнисьзамнитесь
Побудительное накл.замнёмтесь
Инфинитивзаминать
Настоящее время
я заминаюмы заминаем
ты заминаешьвы заминаете
он, она, оно заминаетони заминают
Прошедшее время
я, ты, он заминалмы, вы, они заминали
я, ты, она заминала
оно заминало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаминающийзаминавший
Страдат. причастиезаминаемый
Деепричастиезаминая (не) заминав, *заминавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заминайзаминайте
Инфинитивзаминаться
Настоящее время
я заминаюсьмы заминаемся
ты заминаешьсявы заминаетесь
он, она, оно заминаетсяони заминаются
Прошедшее время
я, ты, он заминалсямы, вы, они заминались
я, ты, она заминалась
оно заминалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаминающийсязаминавшийся
Деепричастиезаминаясь (не) заминавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заминайсязаминайтесь