without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - замирать; совер. - замереть без доп.

stand motionless; freeze; come to a standstill перен.; die down (о звуке || of a sound); sink (о сердце || of one's heart); falter (о голосе || of one's voice)

Learning (Ru-En)


vi; св - замереть

  1. не двигаться to stand still; to stop dead; to freeze

  2. о звуке to fade, to die away

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
замиратьAsk a question

Examples from texts

– А ещё он умеет замирать, – говорит она, хотя Скотт – один из тех, кто пребывает в постоянном движении.
"Also, he's got a way of being so still," she says, although Scott is just about the jumpiest man she knows.
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
В детстве я видел подобные вещи, и сердце мое стало замирать.
I had seen such things in my childhood, and my heart began to sink.
Let Me Feel your Pulse
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Никто на свете не может замирать, как Эдвард.
No one could be still like Edward.
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Он замер весь, он задыхался от этой близости, от этих прикосновений, от этого счастия.
He was almost swooning, breathless at such closeness, such caresses, such bliss.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
У Филипа замерло сердце.
Philip looked at her with a sinking heart.
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Сердце его замирало.
His heart beat painfully.
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Представив отца и мать в виде белых замороженных манекенов таких жутких, мертвых, Джессика замерла как вкопанная.
The image of her mother and father as white, frozen statues—dead things—paralyzed her.
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
Но времени на размышления уже не оставалось: стражи замерли у дверей, осветив факелами камеру, и Рант Абсолиан вступил на порог.
But she had no time to think. The Guards had set their torches on either side of the door, and Rant Absolain advanced between them to confront the quest.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
В этот момент Кертис становился собственной тенью, замершей на фоне моря огня.
And when it did come he would for a moment become his own exclamatory shadow, an exotic frozen dancer caught against a great sheet of purple light.
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
Все твари замерли под этим потоком.
No creature stirred in that downfall.
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Внезапно Энтрери замер на месте, услыхав горестный вопль Ольгерхана.
But then Olgerkhan's cry froze the assassin in mid-stride.
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Я вскрикнула, я хотела сказать: "Остановитесь, варвары!" — но голос мой замер, да и мольбы мои были бы напрасны.
I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Не хотел ли бог, чтобы Егорушка, бричка и лошади замерли в этом воздухе и, как холмы, окаменели бы и остались навеки на одном месте?
Could it be that God's world, the chaise and the horses would come to a standstill in that air, and, like the hills, turn to stone and remain for ever in one spot?
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Когда активность торгов падает, пункто-цифровой график тоже замирает, так как новые отметки в виде значков "X" и "О" делаются на нем только при изменении цен на определенную величину.
When markets become inactive, P&F charts stop drawing because they add a new column of X's and O's only when prices change beyond a certain trigger point.
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.
In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment.
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White


контрольный замер
check measurement
замер уровня погружением щупа
замер в процессе изготовления
manufacturing measurement
замер зерна
замер каменного угля
минимальный замер
minimum time
замер глубины лотом
точечный замер
spot measurement
замереть на месте
stay put
экспериментальный замер
test measurement
дефектный замер
abnormal reading
дефектный замер
abnormal time
весовой замер
bulk weighting
замер количества нефти в резервуаре
outage gage
замер угла наклона скважины прибором с плавиковой кислотой
acid-dip survey

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный
Будущее время
я замрумы замрём
ты замрёшьвы замрёте
он, она, оно замрётони замрут
Прошедшее время
я, ты, он замермы, вы, они замерли
я, ты, она замерла
оно замерло
Причастие прош. вр.замерший
Деепричастие прош. вр.замерев, замерши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замризамрите
Побудительное накл.замрёмте
я замираюмы замираем
ты замираешьвы замираете
он, она, оно замираетони замирают
Прошедшее время
я, ты, он замиралмы, вы, они замирали
я, ты, она замирала
оно замирало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезамирая (не) замирав, *замиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замирайзамирайте