about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

замок

  1. з`амок м.р.

    castle

  2. зам`ок м.р.

    1. lock

    2. bolt, gun-lock

    3. архит.

      key-stone

Telecoms (Ru-En)

замок

  1. interlock

  2. lock

  3. retainer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я был господином и поэтому отвечал за замок и всех людей на его землях.
I WAS THE LORD, SO I WAS RESPONSIBLE FOR THE HOUSE AND ALL THE PEOPLE ON ITS LANDS.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Он пришел в замок спустя три недели после того, как ты покинул Маленконтри.
“You had scarce been gone three weeks when he came seeking you.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
Отель остался точно таким, каким Роберт и помнил его: швейцарский замок с башенками, величественный и респектабельный, окруженный зеленью, с видом на озеро.
It was exactly as he remembered it: an overgrown Swiss chateau with turrets, stately and imposing, surrounded by greenery and overlooking Lake Zurich.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Запер хозяин на замок двери и говорит: "Молитесь, проезжие, богу... А ежели, говорит, кричать станете, то и помолиться не дадим перед смертью..."
The innkeeper locked the door and said: 'Say your prayers, travellers,... and if you begin screaming,' they said, 'we won't let you say your prayers before you die...'
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Вот опять это странное чувство, которое он уже испытывал при возвращении в замок.
There it was again, the same strange feeling he had experienced on arriving back in the castle.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Дверь была с южной стороны и заперта на висячий замок.
The door to it was at the south end, and was padlocked.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
А засади я вас в тюремный-то замок - ну месяц, ну два, ну три посидите, а там вдруг и, помяните мое слово, сами и явитесь, да еще как, пожалуй, себе самому неожиданно.
And if I put you in prison,- say you've been there a month, or two, or three- remember my word, you'll confess of yourself and perhaps to your own surprise.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
При повороте ручки 32 (фиг. 2) поворачивается держатель 11 вместе с матрицей 9 и находящийся с ней в зацеплении стержень 17 с кулачком 18 и замок отпирается (запирается).
Upon turning the handle 32 (FIG. 2) the holder 11 turns, too, together with the matrix 9 and the stem 17 carrying the cam 18 and engaged with said matrix, and the lock opens (closes).
Сюзанна посмотрела вниз и увидела, что ног у нее нет, и она сидит на той же грубо сколоченной тележке, что и в свой первый визит в замок.
Susannah looked down and saw she was legless, and sitting in the same rude dog-cart as on her previous visit to the allure.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Ухватив трость, Глокта доковылял до двери, набрал в грудь воздуха и отпер замок.
He snatched up his cane and limped to the front door, took a deep breath and fumbled with the latch.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Кинулась она тут, рассказывала мне, на него, да отпихнул он ее и в другой комнате даже на замок от нее затворился.
At that she flew at him, so she told me; he thrust her out, and even locked himself in the next room.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Вероятно, врезной замок, повернув барашек, он уже открыл, а теперь справился с собачкой, и дверь подалась.
Evidently, Riddle had already disengaged the deadbolt with the thumbturn. Now the latch bolt released and the door eased open.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он замечательно доказывал, что не бывает следствия без причины и что в этом лучшем из возможных миров замок владетельного барона — прекраснейший из возможных замков, а госпожа баронесса — лучшая из возможных баронесс.
He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Сэр Уильям взял мой замок приступом, — ответил Рэвенсвуд, — и, подобно многим завоевателям, очень скоро убедился, что не стоило радоваться этой победе.
«Sir William took the castle by storm,» said Ravenswood, «and, like many a victor, had little reason to congratulate himself on his conquest.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Он больше не воспринимал замок как порождение ночных кошмаров.
It no longer seemed like a dream to him — the castle, that is.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

замок1/11
Masculine nouncastle

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    0
  2. 2.

    castel

    translation added by Erik Yin
    2
  3. 3.

    castel

    translation added by Спаский Артем
    0
  4. 4.

    castle

    translation added by Dmitry Tsarev
    0
  5. 5.

    castle

    1
  6. 6.

    lock

    translation added by Pogrebnoj-Alexandroff
    0
  7. 7.

    self-locking snap

    translation added by igordan
    0

Collocations

замок трапа
airstairs lock
желоночный замок
bailer dump
накладной замок
bare faced tenon
байонетный замок
bayonet lock
штыковой замок
bayonet lock
замок лопатки
blade locking piece
ригельный стрелочный замок
bolt lock
надувной замок
bouncy castle
врезной замок
box lock
замок троса
bulldog clip
ударобезопасный замок
burst-proof lock
встроенный замок
built-in lock
замок короля Артура
Camelot
заключать в замок
castle
захватывающий замок
catch

Word forms

замок

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзамокзамки
Родительныйзамказамков
Дательныйзамкузамкам
Винительныйзамокзамки
Творительныйзамкомзамками
Предложныйзамкезамках

замокнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзамокнуть
Будущее время
я замокнумы замокнем
ты замокнешьвы замокнете
он, она, оно замокнетони замокнут
Прошедшее время
я, ты, он замокмы, вы, они замокли
я, ты, она замокла
оно замокло
Причастие прош. вр.замокнувший, замокший
Деепричастие прош. вр.замокнув, замокши, *замокнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замокнизамокните
Побудительное накл.замокнемте
Инфинитивзамокать
Настоящее
я замокаюмы замокаем
ты замокаешьвы замокаете
он, она, оно замокаетони замокают
Прошедшее время
я, ты, он замокалмы, вы, они замокали
я, ты, она замокала
оно замокало
Наст. времяПрош. время
Причастиезамокающийзамокавший
Деепричастиезамокая (не) замокав, *замокавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замокайзамокайте