Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - замолкать; совер. - замолкнуть, замолчать без доп.

become / fall silent, stop / cease (speaking / talking), break off

Learning (Ru-En)


vi; св - замолкнуть

  1. о людях to fall silent; to stop talking

  2. о звуках to be hushed, to cease; to die away

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

- Что ж! когда нужно, совсем другая статья! - сказал медленный голос Васина, который когда говорил, то все другие замолкали.
'' The idea! It's quite another matter when it's necessary," drawled the voice of Vasin, who made all the others keep silent when he spoke:
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Разговор прервался: все замолкли и прислушались.
Their talk died down into a listening silence.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Лишь когда он замолк, я очнулся, я увидел: рука двинулась стопудово – медленно поползла – на меня уставился палец.
It was only when He ceased to speak that I recovered. I saw: the hand moved with the weight of a hundred tons—crept slowly—and a finger pointed at me.
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Разговор тотчас же замолк, и все бывшие в комнате устремили глаза на харчевницу.
The conversation ceased at once, and all who were in the room fixed their eyes on the woman.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
– Все в порядке, все отлично… – начала она и замолкла на полуслове.
'All right, all right, that's–' she began, and then stopped.
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Он может порассуждать теоретически – о районном суде как «основном звене судебной системы в России» – и замолкает всякий раз, когда надо оперировать фактами или обсудить действия Овчарука.
He can pontificate theoretically about the district court as "the basic link of the Russian judicial system" but falls silent when asked to discuss facts.
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Ночь светлая, тихая, теплая, июльская, река широкая, пар от нее поднимается, свежит нас, слегка всплеснет рыбка, птички замолкли, всё тихо благолепно, всё богу молится.
It was a bright, warm, still, July night, a cool mist rose from the broad river, we could hear the plash of a fish, the birds were still, all was hushed and beautiful, everything praying to God.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Но Моргана кинула на него такой взгляд, что он сразу замолк и больше уже не смел и рта раскрыть.
The look he got, made him cut it suddenly short and not put any more hyphens in it.
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Но постепенно их запал стал слабеть, вскоре они замолкли и покосились на Пруита.
After a while their playing tapered off and finally stopped and they looked in Prewitt's direction.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Птицы замолкли.
The birds have fallen silent.
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
Расстроенный, взволнованный Недопюскин не расслышал слов незнакомого ему господина, но прочие тотчас все замолкли; остряк снисходительно улыбнулся.
Nedopyuskin, in his agitation and confusion, had not taken in the unknown gentleman's words, but the others were all quiet at once; the wit smiled condescendingly.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
- Я хочу, - вполголоса, но твердо промолвил Ганя, потупил глаза и мрачно замолк.
"I do desire it," murmured Gania, softly but firmly, lowering his eyes; and he relapsed into gloomy silence.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Карусель застыла, разноцветные лампочки не горели, музыка замолкла навсегда.
The carousel's very silence, its flashing lights and steamy calliope music stilled forever, gave Jake a chill.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Чем больше горячился папа, тем быстрее двигались пальцы, и наоборот, когда папа замолкал, и пальцы останавливались; но когда Яков сам начинал говорить, пальцы приходили в сильнейшее беспокойство и отчаянно прыгали в разные стороны.
The more angry Papa grew, the more rapidly did those fingers twirl, and when Papa ceased speaking they came to rest also. Yet, as soon as ever Jakoff himself began to talk, they flew here, there, and everywhere with lightning rapidity.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
И правда, когда она время от времени замолкала и лицо у нее делалось совсем спокойным, я улавливал в его выражении некую печаль.
In fact, every now and then, when she was not speaking, when her face was in repose, I thought I glimpsed something like sadness in her expression.
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я замолкнумы замолкнем
ты замолкнешьвы замолкнете
он, она, оно замолкнетони замолкнут
Прошедшее время
я, ты, он замолкмы, вы, они замолкли
я, ты, она замолкла
оно замолкло
Причастие прош. вр.замолкнувший, замолкший
Деепричастие прош. вр.замолкнув, замолкши, *замолкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замолкнизамолкните
Побудительное накл.замолкнемте
я замолкаюмы замолкаем
ты замолкаешьвы замолкаете
он, она, оно замолкаетони замолкают
Прошедшее время
я, ты, он замолкалмы, вы, они замолкали
я, ты, она замолкала
оно замолкало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезамолкая (не) замолкав, *замолкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замолкайзамолкайте