about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - мучиться; совер. - замучиться

be exhausted, be worn out

Learning (Ru-En)



to be sick to death, to be sick and tired; см тж измучить, см тж мучить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ей хотелось сказать, что ее замучили гости, его ложь, ее ложь, что у нее накипело, но она могла только выговорить: - Пойми... пойми!
She wanted to tell him that she was tired to death by the party, by his falsity, by her own falsity, that it had all worked together, but she could only articulate: "Understand... understand!"
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Но я б, кажется, прежде чем отдать, уж одной заботой себя замучил: всех бы женихов перебраковал.
But I believe before I should let her marry, I should worry myself to death; I should find fault with all her suitors.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Не мучайся о ней; я ее успокою; но и ты ее не замучай, - приди хоть раз; вспомни, что она мать!
Don't worry about her; I will set her mind at rest; but don't you try her too much- come once at least; remember that she is your mother.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Как все будет – непонятно, так что давай пока багаж не сдавать, – предложил я. – Если что – обратно получать замучаемся.
«Who knows when we'll get on, so let's not check in yet. It might be a disaster trying to get our luggage back,» I said.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
— Даже не знаю, напугал я тебя или просто замучил.
“Anyway, I don’t know whether I’ve scared you or simply bored you.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
— По-моему, вы ее вконец замучили.
“I think you’ve worn her out.”
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Не стоит она слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка, который бил себя кулаченком в грудь и молился в зловонной конуре своей неискупленными слезками своими к "боженьке"!
It's not worth the tears of that one tortured child who beat itself on the breast with its little fist and prayed in its stinking outhouse, with its unexpiated tears to 'dear, kind God'!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Ну, так чем же он тебя замучил? – заговорил он, глядя на старика сквозь усы.
'Well! and how has he tormented you?' he began again, looking over his moustaches at the old man.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Пусти! - крикнул он, замучившись. - Уедет, говорю!
"Let me go!" he shouted, exhausted; "he will go off with it, I tell you."
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Его связанного вели к первосвященнику и били, а Петр, изнеможенный, замученный тоской и тревогой, понимаешь ли, не выспавшийся, предчувствуя, что вот-вот на земле произойдет что-то ужасное, шел вслед...
They took Him bound to the high priest and beat Him, while Peter, exhausted, worn out with misery and alarm, hardly awake, you know, feeling that something awful was just going to happen on earth, followed behind...
Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Ксенолог Пипо стал для нее как бы отцом… а затем и первым человеком, которого свинксы замучили до смерти.
The xenologer Pipo became her surrogate father— and then became the first human to be tortured to death by the pequeninos.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
- Блюм, ты поклялся меня замучить!
“Blum, you've sworn to torment me!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Разве я не замучу ее!"
Should I not torture her?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Один, например, просто замучил меня: все у него "прызводство!"
One such nearly drove me mad; everything with him was "production."
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Одни погибли от голода. Других замучили индейцы.
Some starved; some were tortured by the Indians.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

be exhausted; be worn out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


замученный тяжелым трудом

Word forms


глагол, переходный
Инфинитивзамучить, *замучать
Будущее время
я замучу, замучаюмы замучим, замучаем
ты замучишь, замучаешьвы замучите, замучаете
он, она, оно замучит, замучаетони замучат, замучают
Прошедшее время
я, ты, он замучилмы, вы, они замучили
я, ты, она замучила
оно замучило
Действит. причастие прош. вр.замучивший, *замучавший
Страдат. причастие прош. вр.замученный, *замучанный
Деепричастие прош. вр.замучив, *замучивши, *замучав, *замучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замучь, замучайзамучьте, замучайте
Побудительное накл.замучимте, замучаемте
Инфинитивзамучиться, *замучаться
Будущее время
я замучусь, замучаюсьмы замучимся, замучаемся
ты замучишься, замучаешьсявы замучитесь, замучаетесь
он, она, оно замучится, замучаетсяони замучатся, замучаются
Прошедшее время
я, ты, он замучилсямы, вы, они замучились
я, ты, она замучилась
оно замучилось
Причастие прош. вр.замучившийся, *замучавшийся
Деепричастие прош. вр.замучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замучься, замучайсязамучьтесь, замучайтесь
Побудительное накл.замучимтесь, замучаемтесь
Настоящее время
я замучиваюмы замучиваем
ты замучиваешьвы замучиваете
он, она, оно замучиваетони замучивают
Прошедшее время
я, ты, он замучивалмы, вы, они замучивали
я, ты, она замучивала
оно замучивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамучивающийзамучивавший
Страдат. причастиезамучиваемый
Деепричастиезамучивая (не) замучивав, *замучивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замучивайзамучивайте
Настоящее время
я замучиваюсьмы замучиваемся
ты замучиваешьсявы замучиваетесь
он, она, оно замучиваетсяони замучиваются
Прошедшее время
я, ты, он замучивалсямы, вы, они замучивались
я, ты, она замучивалась
оно замучивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезамучиваясь (не) замучивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замучивайсязамучивайтесь