about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-English Dictionary: the American edition.
  • dicts.americanenglish_ru_en.description

замёрзнуть

  1. (сильно озябнуть) freeze

  2. (покрыться льдом) freeze over

LingvoUniversal (Ru-En)

замерзнуть

(замёрзнуть) несовер. - замерзать; совер. - замерзнуть без доп.

  1. freeze, congeal, be / become frozen

  2. freeze to death, perish from the frost

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я начал ходить взад-вперед, хлопать в ладоши, бить ногами в стену, чтобы не замерзнуть окончательно.
I paced up and down, and I clapped my hands together and kicked my feet against the walls to keep them from being frozen.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Может быть, когда-нибудь Глазастик сможет сказать ему спасибо за то, что он не дал ей замерзнуть.
Someday, maybe, Scout can thank him for covering her up."
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Я панически боялся замерзнуть насмерть, но податься мне было совершенно некуда.
I was terrified of freezing to death but there was absolutely nowhere I could go.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Они заняли позиции вдоль горных хребтов напротив цитадели Капитана Джека и с наступлением темноты начали раскладывать костры из сухой полыни, чтобы не замерзнуть.
They took positions along ridges facing Captain Jack's stronghold, and as darkness fell they began building sagebrush fires to keep warm.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
— Хорошо, когда есть что-нибудь мягкое, на чем удобно сидеть и на что опереться. Ветер тут не утихает, так что на закате, даже летом, можно замерзнуть.
“IT’S NICE TO HAVE SOMETHING SOFT TO SIT OR LEAN ON, AND, OF COURSE, THE WIND NEVER STOPS, SO AT SUNDOWN, EVEN IN SUMMER, IT CAN GET CHILLY.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но в это время года болото замерзает.
"But the swamp would be frozen, this time of year."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Мы сражаемся уже во дворе, под ногами хрустит битое стекло, с неба льются потоки воды, мы оба промокли до костей и замерзли, мы тяжело дышим, вокруг нас вспыхивают искры, которые разлетаются от нашего дикого танца, как водяные брызги.
We were outside now, booted feet crunching in glass, the wild rain pounding on both of us, soaked to the bone and suddenly chill, breath steaming, sparks flying like water as we danced.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Видим шрамы — гладкие ледяные просторы там, где прыщавая шкура расплавилась и замерзла вновь слишком недавно, чтобы в этом можно было обвинить бессильное солнце за нашими спинами.
We see scars—smooth icy expanses where once-acned skin has liquefied and refrozen, far too recently for the insignificant sun at our backs to be any kind of suspect.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Любопытно, что он был убежден, что я либо замерз в лунном кратере, либо погиб в межпланетном пространстве.
But curiously enough he seemed to be labouring under a conviction that I was either dead in the moon crater or lost in the deep of space.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
У самого входа нас нагнал Майк. Гель в его волосах замерз, и он стал похож на ежа.
Mike caught up to us as we walked in the doors, laughing, with ice melting the spikes in his hair.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Старик проснулся еще с третьими петухами и, увидав в замерзшем окне яркий свет месяца, слез с печи, обулся, надел шубу, шапку и пошел на гумно.
The old man woke when the cocks were crowing for the third time, and seeing the bright moonlight through the frozen window-panes got down from the stove, put on his boots, his sheepskin coat and cap, and went out to the threshing floor.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
— Давай-давай, я тут уже замерз.
"Come on, come on—it's freezing up here.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Гарион замерз и дрожал, даже сознавая, что озноб этот – подобно ветру и воплям – более воображаемый, чем реальный.
He grew colder and he shivered, even as he told himself that the chill - like the wind and the grief laden howling - was spiritual rather than real.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Изголодавшиеся, испуганные, замерзавшие от холода животные одичали, более сильные стали нападать на слабых, а слабые ждали, когда издохнут слабейшие, и затем пожирали их трупы.
The animals had been frightened, cold, ravenous, wild as forest creatures, the strong attacking the weak, the weak waiting for the weaker to die so they could eat them.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Высвобожденные из кольца чары окутали его теплым, нежгучим пламенем и защитили от волны ледяного холода, посланной личи, от которой Джарлакс замерз бы до смерти, не успев даже сделать вздоха.
The spell he loosed from the ring covered his body in a shield of warm flames just as the lich blasted forth a conical spray of magical cold so intense that it would have frozen him solid in mid-stride.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007

Add to my dictionary

замёрзнуть1/2
freeze

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

очень сильно замерзнуть
be pinched with cold
быстро замерзать
quick-freeze
замерзающее море
freezing sea

Word forms

замёрзнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзамёрзнуть
Будущее время
я замёрзнумы замёрзнем
ты замёрзнешьвы замёрзнете
он, она, оно замёрзнетони замёрзнут
Прошедшее время
я, ты, он замёрзмы, вы, они замёрзли
я, ты, она замёрзла
оно замёрзло
Причастие прош. вр.замёрзнувший, замёрзший
Деепричастие прош. вр.замёрзнув, замёрзши, *замёрзнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замёрзнизамёрзните
Побудительное накл.замёрзнемте
Инфинитивзамерзать
Настоящее
я замерзаюмы замерзаем
ты замерзаешьвы замерзаете
он, она, оно замерзаетони замерзают
Прошедшее время
я, ты, он замерзалмы, вы, они замерзали
я, ты, она замерзала
оно замерзало
Наст. времяПрош. время
Причастиезамерзающийзамерзавший
Деепричастиезамерзая (не) замерзав, *замерзавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замерзайзамерзайте