about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

запахиваться

несовер. - запахиваться; совер. - запахнуться возвр.; (во что-л.)

wrap oneself up (in)

Examples from texts

Он глотнул вина, оставшегося от ужина, плотнее запахнул куртку.
He drank a bit from the wine that remained from his dinner of the night before, and he gathered his jacket closer to his body.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
"Хорош возвращаюсь я на родину", - промелькнуло у Лаврецкого в голове, и он закричал: "Пошел!" - запахнулся в шинель и плотнее прижался к подушке.
"A nice home-coming!" glanced through Lavretsky's brain; and he cried, "Get on!" wrapped himself in his cloak and pressed close into the cushion.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он накидывал плащ на плечи и даже в ветреную погоду не запахивал полы, чтобы полумесяц лезвия все время был на виду.
He took to keeping his cloak thrown back, even when it was windy, so the half-moon blade was never hidden.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Иногда по вечерам он запахивается в свой халатик и, дрожа всем телом, стуча зубами, начинает быстро ходить из угла в угол и между кроватей.
Sometimes in the evenings he wraps himself in his dressing-gown, and, trembling all over, with his teeth chattering, begins walking rapidly from corner to corner and between the bedsteads.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
"Всё равно... - думал Андрей Ефимыч, стыдливо запахиваясь в халат и чувствуя, что в своем новом костюме он похож на арестанта.
"No matter..." thought Andrey Yefimitch, wrapping himself in his dressing-gown in a shamefaced way and feeling that he looked like a convict in his new costume.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
– Она со вздохом запахнула жакет.
She sighed, settling her cardigan about her.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Он запахнул плащ на груди и быстро зашагал по улицам, еще безмолвным, решив явиться под указанное окно незадолго до рассвета.
He wrapped himself in his cloak, and hastened through the still silent streets, determined to appear at the window appointed a little before dawn.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Хаджи-Мурат, оправив на себе пистолет за спиною, подошел к разложенным женщиной подушкам и, запахивая черкеску, сел на них.
Hadji Murad adjusted the pistol at his back, came up to the cushions, and wrapping his Circassian coat closer round him, sat down.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Я застонал, запахнул халат и пошел открывать.
I groaned, closed my bathrobe, and went to open up.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
У шутоломовских крестьян сосед Беспандин четыре десятины земли запахал.
A neighbouring landowner, Bezpandin, has ploughed over four acres of the Shutolomovsky peasants' land.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
-- Зеленая, знаешь ли,-- добавил Джон, -- и нежная. Ее надо запахивать после новой жатвы.
"Green, you know," said John, "and tender, and you plow it under after the first season."
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Поплотнее запахнувшись в плащ, он пустился рысцой через площадь и дальше в лабиринт улиц Внутреннего Города.
Pulling his cloak close, he broke into a trot, across the plaza and into the streets of the Inner City.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Она покрепче запахнула пеньюар, зажгла свечу, стоявшую на столике возле кровати, и стала спускаться по темной лестнице в холл.
She pinned the wrapper close about her throat, lit her bedside candle and hurried down the dark stairs into the front hall.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Я стоял перед ней убитый, ошельмованный, омерзительно сконфуженный и, кажется, улыбался, всеми силами стараясь запахнуться полами моего лохматого, ватного халатишки, — ну точь-в-точь, как еще недавно, в упадке духа, представлял себе.
I stood before her crushed, crestfallen, revoltingly confused, and I believe I smiled as I did my utmost to wrap myself in the skirts of my ragged wadded dressing-gown-exactly as I had imagined the scene not long before in a fit of depression.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Он сидел на освещенной солнцем траве, запахнувшись в свой плащ из перьев, с изнуренным серым лицом.
He was sitting on the grass, his cloak of feathers wrapped around his scrawny shoulders, his face grey with exhaustion.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид

Add to my dictionary

запахиваться
Verbwrap oneself up (in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

запахивающаяся одежда
wraparound

Word forms

запахать

глагол, переходный
Инфинитивзапахать
Будущее время
я запашумы запашем
ты запашешьвы запашете
он, она, оно запашетони запашут
Прошедшее время
я, ты, он запахалмы, вы, они запахали
я, ты, она запахала
оно запахало
Действит. причастие прош. вр.запахавший
Страдат. причастие прош. вр.запаханный
Деепричастие прош. вр.запахав, *запахавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запашизапашите
Побудительное накл.запашемте
Инфинитивзапахивать
Настоящее время
я запахиваюмы запахиваем
ты запахиваешьвы запахиваете
он, она, оно запахиваетони запахивают
Прошедшее время
я, ты, он запахивалмы, вы, они запахивали
я, ты, она запахивала
оно запахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапахивающийзапахивавший
Страдат. причастиезапахиваемый
Деепричастиезапахивая (не) запахивав, *запахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запахивайзапахивайте
Инфинитивзапахиваться
Настоящее время
я *запахиваюсьмы *запахиваемся
ты *запахиваешьсявы *запахиваетесь
он, она, оно запахиваетсяони запахиваются
Прошедшее время
я, ты, он запахивалсямы, вы, они запахивались
я, ты, она запахивалась
оно запахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапахивающийсязапахивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

запахнуть

глагол, переходный
Инфинитивзапахнуть
Будущее время
я запахнумы запахнём
ты запахнёшьвы запахнёте
он, она, оно запахнётони запахнут
Прошедшее время
я, ты, он запахнулмы, вы, они запахнули
я, ты, она запахнула
оно запахнуло
Действит. причастие прош. вр.запахнувший
Страдат. причастие прош. вр.запахнутый
Деепричастие прош. вр.запахнув, *запахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запахнизапахните
Побудительное накл.запахнёмте
Инфинитивзапахнуться
Будущее время
я запахнусьмы запахнёмся
ты запахнёшьсявы запахнётесь
он, она, оно запахнётсяони запахнутся
Прошедшее время
я, ты, он запахнулсямы, вы, они запахнулись
я, ты, она запахнулась
оно запахнулось
Причастие прош. вр.запахнувшийся
Деепричастие прош. вр.запахнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запахнисьзапахнитесь
Побудительное накл.запахнёмтесь
Инфинитивзапахивать
Настоящее время
я запахиваюмы запахиваем
ты запахиваешьвы запахиваете
он, она, оно запахиваетони запахивают
Прошедшее время
я, ты, он запахивалмы, вы, они запахивали
я, ты, она запахивала
оно запахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапахивающийзапахивавший
Страдат. причастиезапахиваемый
Деепричастиезапахивая (не) запахивав, *запахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запахивайзапахивайте
Инфинитивзапахиваться
Настоящее время
я запахиваюсьмы запахиваемся
ты запахиваешьсявы запахиваетесь
он, она, оно запахиваетсяони запахиваются
Прошедшее время
я, ты, он запахивалсямы, вы, они запахивались
я, ты, она запахивалась
оно запахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапахивающийсязапахивавшийся
Деепричастиезапахиваясь (не) запахивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запахивайсязапахивайтесь