about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

запачкаться

несовер. - пачкаться; совер. - запачкаться

soil (oneself), get dirty

Learning (Ru-En)

запачкаться

= запачкать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался все не запачкаться...
He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood....
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Тоже в переднике и еще в нарукавниках поверх рукавов платья, чтоб не запачкаться о разложенный на прилавке свой зловонный товар.
She too wore an apron and false sleeves over her own to protect them from the stinking merchandise on display.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Если у вас на ногах резиновые сапоги, не стоит обходить весь квартал, чтобы не запачкаться в грязной луже.
If you have your rain boots on, it's not worth walking around the block to avoid a mud puddle.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Лицо его было почти сердитое и брезгливое, как будто он всё боялся обо что-то запачкаться.
His face looked almost angry and disgusted, as though he were afraid of getting dirty.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Гаджи-Ага, наступив ногой на спину тела, с двух ударов отсек голову и осторожно, чтобы не запачкать в кровь чувяки, откатил ее ногою.
Hadji-Aha put a foot on the body's back, with two strokes hacked off its head and rolled it carefully away with his foot so as not to get blood on his boots.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
А у того как раз к тому обе руки были запачканы в крови.
And to make matters worse, both his hands were smeared with blood.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ее круглые плечи и полная грудь были запачканы пылью.
Her round shoulders and full breasts were smeared with dust.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
На другой же день после убийства нашли его на дороге, при выезде из города, мертво-пьяного, имевшего в кармане своем нож, да еще с запачканною почему-то в крови правою ладонью.
The day after the murder, he was found on the road leading out of the town, dead drunk, with a knife in his pocket, and his right hand happened to be stained with blood.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– На, дай ему, – проговорил Бирюк, сунув ей в руку запачканный рожок.
'There, give it him,' said Biryuk, thrusting a dirty feeding-bottle into her hand.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Это крупный план большой, жирной, запачканной табаком улыбки, которой вы только что были вознаграждены.
That's a closeup of a big, fat, tobacco-stained smile you were just rewarded with.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
-- Что? -- как бы проснулся тот, -- да... ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру...
"What?" Raskolnikov seemed to wake up. "Oh... I got spattered with blood helping to carry him to his lodging.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Тот, увидев его и его запачканное кровью лицо, так и вскрикнул:
Seeing him with his face all smeared with blood, the young man uttered a cry of surprise.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Барин! - крикнул ему дворник. - Не очень-то на забор напирай, шубу запачкаешь!
"Your honor," a porter shouted to him, "don't lean against the fence, you will spoil your fur coat!"
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
От запачканных при прочистке дренажа рук пахло, как от застоялого, запущенного пруда. На ладонях уже вздувались пузыри: натер, пока собирал и таскал в сарай бесчисленные опавшие сучья — на дрова.
His hands, now smelling of ancient pond life, were filthy from clearing the drain and beginning to blister from dragging fallen branches into the barn for firewood.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Коротыш смахивает на оружейного мастера – он в зеленом суконном фартуке и шапочке, а лицо и руки у него запачканы порохом и почернели от возни с ружьями, которые ему приходится заряжать.
The little man is dressed something like a gunsmith, in a green baize apron and cap; and his face and hands are dirty with gunpowder and begrimed with the loading of guns.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960

Add to my dictionary

запачкаться
soil (oneself); get dirty

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

запачкаться кровью
be dabbled in blood
запачкать грязью
bemire
намазанный, запачканный глиной
clayey
запачканный, забрызганный кровью
gory
запачканный нефтью
oil-stained
"запачкать руки"
puddle
запачканный кровью
red
запачканный табаком
snuffy
запачканный сажей
sooty
запачкать одежду
soil clothes

Word forms

запачкать

глагол, переходный
Инфинитивзапачкать
Будущее время
я запачкаюмы запачкаем
ты запачкаешьвы запачкаете
он, она, оно запачкаетони запачкают
Прошедшее время
я, ты, он запачкалмы, вы, они запачкали
я, ты, она запачкала
оно запачкало
Действит. причастие прош. вр.запачкавший
Страдат. причастие прош. вр.запачканный
Деепричастие прош. вр.запачкав, *запачкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запачкайзапачкайте
Побудительное накл.запачкаемте
Инфинитивзапачкаться
Будущее время
я запачкаюсьмы запачкаемся
ты запачкаешьсявы запачкаетесь
он, она, оно запачкаетсяони запачкаются
Прошедшее время
я, ты, он запачкалсямы, вы, они запачкались
я, ты, она запачкалась
оно запачкалось
Причастие прош. вр.запачкавшийся
Деепричастие прош. вр.запачкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запачкайсязапачкайтесь
Побудительное накл.запачкаемтесь
Инфинитивзапачкивать
Настоящее время
я запачкиваюмы запачкиваем
ты запачкиваешьвы запачкиваете
он, она, оно запачкиваетони запачкивают
Прошедшее время
я, ты, он запачкивалмы, вы, они запачкивали
я, ты, она запачкивала
оно запачкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапачкивающийзапачкивавший
Страдат. причастиезапачкиваемый
Деепричастиезапачкивая (не) запачкивав, *запачкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запачкивайзапачкивайте
Инфинитивзапачкиваться
Настоящее время
я запачкиваюсьмы запачкиваемся
ты запачкиваешьсявы запачкиваетесь
он, она, оно запачкиваетсяони запачкиваются
Прошедшее время
я, ты, он запачкивалсямы, вы, они запачкивались
я, ты, она запачкивалась
оно запачкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапачкивающийсязапачкивавшийся
Деепричастиезапачкиваясь (не) запачкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запачкивайсязапачкивайтесь