about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

запекать

(что-л.) несовер. - запекать; совер. - запечь

bake

Examples from texts

Мачеха держала в руке мокрую тряпочку, и он чувствовал, как боль жалит его скользящими укусами, когда вода просачивается под запекшуюся на лице корку.
His stepmother was standing over him with a damp cloth in her hand, and he could feel the little running pains as the water cut through.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться начнет, тут и начнет мерещиться...
When there's no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Страшные описания были так реальны и ярки, что пожелтевшие страницы, казалось, краснели от запекшейся крови, а слова звучали в ушах Оливера, как будто их глухо нашептывали ему призраки умерших.
The terrible descriptions were so real and vivid, that the sallow pages seemed to turn red with gore; and the words upon them, to be sounded in his ears, as if they were whispered, in hollow murmurs, by the spirits of the dead.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Он ткнул рукой в сторону Джека; под ногтями запеклась свиная кровь...
He flapped a big hand in Jack's face. His fingers were scarred, and there was blood under his nails.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Тед выглядел усталым, но Шими, решил Джейк, был просто никакой: глаза вновь налились кровью, кровь корочкой запеклась под носом и одним ухом, щеки посерели.
Ted looked tired, but Sheemie looked like shit on a cracker to Jake: eyes bloodshot again, a crust of dried blood around his nose and one ear, cheeks leaden.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Мать пресвятая богородица! — простонал Джералд, проходя сухим языком по запекшимся губам.
“Mother of Sorrows,” moaned Gerald, moving a thickly furred tongue around parched lips.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Но не было ничего, кажется, никаких следов; только на том месте, где панталоны внизу осеклись и висели бахромой, на бахроме этой оставались густые следы запекшейся крови.
But there seemed to be nothing, no trace, except in one place, where some thick drops of congealed blood were clinging to the frayed edge of his trousers.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В машине джин нагрелся; от глотка в животе сразу запекло, пришла расслабленность.
The gin and orange had become warm in the car: she swallowed, and felt the glow of it almost once, loosening her up.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Собаки в расчете на случайную подачку слонялись возле длинного вертела, где над углями жарились, брызжа шипящим жиром, méchoui и сосиски merguez цвета запекшейся крови. Над всем этим колдовал шеф-повар из ресторана "У Фанни".
Dogs loitered, more in hope than expectation, beside the long open barbecue where a méchoui of spit - roasted lamb and merguez sausages the color of dried blood were sizzling above the coals, watched over by the chef from Chez Fanny.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Раны Моро зияли, черные, как ночь, а запекшаяся кровь застыла на песке темными пятнами.
His wounds gaped, black as night, and the blood that had dripped lay in black patches upon the sand.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Пока они не спеша расправлялись с запеченными в горшочках овощами и утиной грудкой по-берберийски — как положено, с зажаренной до хруста кожей, — Макс рассказал про свою экскурсию в сарай и про признания Русселя.
As they worked their way through the meal - a vegetable terrine followed by breast of Barbary duck, served, as it should be, with the skin crisp - Max reported on his expedition, and Roussel’s revelations.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
В сумерках оба цвета слились в один – цвет запекшейся крови.
In this dim light, both colors looked the same, like dried blood.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Судья переключил все свое внимание на запеченного в кисло-сладком соусе очень вкусного карпа.
The judge devoted his attention to the carp stewed in a sweet-sour sauce which was indeed delicious.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Тело еще дергалось; может быть, современная палата в кардиореанимации могла бы как-то помочь — но невозможно спасти ее здесь с такой огромной раной в груди, на которой уже запеклась кровь.
She still twitched, and maybe a modern ER room could have done something for her — but not here, not with a massive exsanguinating chest wound that had already stopped pumping.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
На двубортном жилете запеклось небольшое пятно крови, и от этого он еще больше бросался в глаза.
His double-breasted waistcoat looked more conspicuous than ever with a small rusty stain of blood.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985

Add to my dictionary

запекать
bake

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

запекать в духовке
coddle
запекать в раковине
scallop
запекать что-л. под соусом в сухарях
scallop
яблоко, запеченное в тесте
apple dumpling
тонко нарезанный, посыпанный сыром и запеченный в молоке
dauphinois
зажаренный или запеченный без масла
dry-roasted
яблоко, запеченное в тесте
dumpling
заварной крем, запеченный с карамельной глазурью
flan
запекшаяся кровь
gore
запеченный в панировочных сухарях и/или тертом сыре
gratinated
острая закуска, запеченная в горшочке или формочке
ramekin
сосиска, запеченная в булочке
sausage roll
запекшаяся кровь
caked blood
запекшаяся кровь
clotted blood
Крем на пирожное из сахара, муки, масла и специй запекаемый с пирожным. На сленге означает дешёвка.
crumbs

Word forms

запечь

глагол, переходный
Инфинитивзапечь
Будущее время
я запекумы запечём
ты запечёшьвы запечёте
он, она, оно запечётони запекут
Прошедшее время
я, ты, он запёкмы, вы, они запекли
я, ты, она запекла
оно запекло
Действит. причастие прош. вр.запёкший
Страдат. причастие прош. вр.запечённый
Деепричастие прош. вр.запёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запекизапеките
Побудительное накл.запечёмте
Инфинитивзапечься
Будущее время
я запекусьмы запечёмся
ты запечёшьсявы запечётесь
он, она, оно запечётсяони запекутся
Прошедшее время
я, ты, он запёксямы, вы, они запеклись
я, ты, она запеклась
оно запеклось
Причастие прош. вр.запёкшийся
Деепричастие прош. вр.запёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запекисьзапекитесь
Побудительное накл.запечёмтесь
Инфинитивзапекать
Настоящее время
я запекаюмы запекаем
ты запекаешьвы запекаете
он, она, оно запекаетони запекают
Прошедшее время
я, ты, он запекалмы, вы, они запекали
я, ты, она запекала
оно запекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапекающийзапекавший
Страдат. причастиезапекаемый
Деепричастиезапекая (не) запекав, *запекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запекайзапекайте
Инфинитивзапекаться
Настоящее время
я запекаюсьмы запекаемся
ты запекаешьсявы запекаетесь
он, она, оно запекаетсяони запекаются
Прошедшее время
я, ты, он запекалсямы, вы, они запекались
я, ты, она запекалась
оно запекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапекающийсязапекавшийся
Деепричастиезапекаясь (не) запекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запекайсязапекайтесь