about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

запирать

(кого-л./что-л.) несовер. - запирать; совер. - запереть

  1. (дверь, комнату и т. п. || a door, a room, etc.)

    lock

  2. lock, lock up, lock in

  3. block up, bar; blockade воен.

LingvoComputer (Ru-En)

запирать

close, (напр., схему совпадения) disable, to lock out, lock

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Вели, пожалуйста, запирать своих страшных собак, а то они чуть не закусали бедного Гришу, когда он проходил по двору. Они этак и на детей могут броситься.
"That you will have those dreadful dogs of yours tied up, They nearly worried poor Grisha to death when he entered the courtyard, and I am sure they will bite the children some day."
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Впрочем, против удачи не возражают. А может, это была не удача, а просто Виктор настолько уверился в своих силах, что даже не брал в голову запирать дверь.
But I didn't question the good fortune, or the overconfidence that had seen to it that Victor left his front door standing unlocked.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
-- А крюком кто ж заперся? -- возразила Настасья, -- ишь, запирать стал!
"Then who can have latched the door?" retorted Nastasya. "He's taken to bolting himself in!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И он, совсем уже потерявшись, в третий раз стал опять запирать, но Шатов так завопил, что он мигом опять выставился.
And utterly distraught he began shutting the casement again for the third time, but Shatov gave such a yell that he put his head out again.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Счастливые ведь люди, которым запирать нечего? -- обратился он, смеясь, к Соне.
People are happy who have no need of locks," he said, laughing, to Sonia.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И все‑таки между ними уже были свои бедняки и богачи. Куры стали пропадать, и птичники пришлось запирать на ночь, вешая большие замки. Как‑то вечером один из жителей Арто убил у мельницы другого.
And yet there were already rich and poor among them; fowls having at times disappeared, the fowl-houses were now closed at night with stout padlocks; moreover one Artaud had killed another Artaud one evening behind the mill.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- С чего вздумал запирать?! Болван!
"What do you mean by locking yourself in, blockhead?"
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
– А зачем их запирать? – сказала она.
“Why would they lock them?” she said.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Мы знаем по прошлому опыту, что если не запирать спальни, вы после завтрака снова ляжете спать.
“If the dorms were left open, we have learned from past experience, you men would return to bed after breakfast.”
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Неправильно было вас запирать.
It's not right putting you here.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Спросим Фей, не пора ли запирать.
Let’s ask Faye if we can’t lock up.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Запирать надо, -- сказал старший работник.
We must lock up," said the elder workman.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Стража приводит пленника в тесную и мрачную сводчатую тюрьму в древнем здании святого судилища и запирает в нее.
The guards lead their prisoner to the close, gloomy vaulted prison -- in the ancient palace of the Holy, inquisition and shut him in it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Прежде всего запрем эту дверь — как будто Мак-Каллумор пожелал уединиться в своем кабинете, — а затем я сам произведу рекогносцировку и отыщу потайной ход.
So bar we this door, that it may be thought M'Callum More would be private—and now let me make a reconnaissance for the private passage.»
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Шатов говорил, что у них и дверь не запирается, а однажды так настежь в сени всю ночь и простояла.
Shatov said that the door into the passage would not lock and it had once stood wide open all night.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

запирать1/5
lockExamples

запирать на висячий замок — to padlock
запирать в сундук — coffer

User translations

Verb

  1. 1.

    lock

    translation added by Schemov .
    0

Collocations

запирать на засов
bar
запирать на засов
bar up
запирать на засов
bolt
запирать в сундук
box
запирать в маленьком помещении
box up
запирать на два оборота
double-lock
запирать на ключ
key
запирать ключом
lock
запирать на замок
lock
запирать на ночь
lock up
запирать на висячий замок
padlock
запирать в тесном помещении
poke
запирать засов
slot
запирать в бухте
embay
запрет выполнения
abort

Word forms

запереть

глагол, переходный
Инфинитивзапереть
Будущее время
я запрумы запрём
ты запрёшьвы запрёте
он, она, оно запрётони запрут
Прошедшее время
я, ты, он запермы, вы, они заперли
я, ты, она заперла
оно заперло
Действит. причастие прош. вр.заперший
Страдат. причастие прош. вр.запертый
Деепричастие прош. вр.заперев, заперши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запризаприте
Побудительное накл.запрёмте
Инфинитивзапереться
Будущее время
я запрусьмы запрёмся
ты запрёшьсявы запрётесь
он, она, оно запрётсяони запрутся
Прошедшее время
я, ты, он заперсямы, вы, они заперлись
я, ты, она заперлась
оно заперлось
Причастие прош. вр.запершийся
Деепричастие прош. вр.запершись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заприсьзапритесь
Побудительное накл.запрёмтесь
Инфинитивзапирать
Настоящее время
я запираюмы запираем
ты запираешьвы запираете
он, она, оно запираетони запирают
Прошедшее время
я, ты, он запиралмы, вы, они запирали
я, ты, она запирала
оно запирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапирающийзапиравший
Страдат. причастиезапираемый
Деепричастиезапирая (не) запирав, *запиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запирайзапирайте
Инфинитивзапираться
Настоящее время
я запираюсьмы запираемся
ты запираешьсявы запираетесь
он, она, оно запираетсяони запираются
Прошедшее время
я, ты, он запиралсямы, вы, они запирались
я, ты, она запиралась
оно запиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапирающийсязапиравшийся
Деепричастиезапираясь (не) запиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запирайсязапирайтесь