about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-English Dictionary: the American edition.
  • Сontains 50,949 words and phrases.
  • Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.

заплатить

сов

pay (for)

Examples from texts

Теперь он стоял в очереди, чтобы за них заплатить.
Now he was lining up to pay for them.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я могу заплатить за шарф наличными.
I'll pay cash for the scarf.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Судья начал с того, что оштрафовал его на десять тысяч пиастров за произведенный шум, потом терпеливо выслушал Кандида, обещал заняться его делом тотчас же, как возвратится купец, и заставил заплатить еще десять тысяч пиастров судебных издержек.
The magistrate began by fining him ten thousand piastres for making a noise; then he listened patiently, promised to examine into his affair at the skipper's return, and ordered him to pay ten thousand piastres for the expense of the hearing.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
-- Я пришел затем,--продолжал дядя Мозе, залезая в карман,--чтобы повидать моих соотечественников... и чтобы заплатить еще массе Пендльтону мой долг.
"What I come fur," continued Uncle Mose, reaching into his pocket - "besides de sight of home folks - was to pay Mars' Pendleton what I owes him."
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
За каждую карту надо заплатить сумму, равную начальной ставке.
He must pay a sum equal to the ante for each card.
— Прошу прощенья, сэр, — возразил Сэм, — но это была бы очень большая милость — заплатить ему деньги, а он ее не заслуживает. Вот в чем тут дело, сэр.
'Beg your pardon, sir,' rejoined Sam, 'but it 'ud be a very great favour to pay it, and he don't deserve none; that's where it is, sir.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Так что у меня есть чем заплатить.
So I have the fare.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Ты тотчас же хочешь за него заплатить, заработать, как будто я Бубнова и тебя попрекаю.
You want to repay it at once, to pay for it by work, as though I were Mme. Bubnov and would taunt you with it.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Жизнью нужно заплатить за это.
Life has to be paid for.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Я могла взять номер, быстро заплатить и уйти.
I could pick one up, quickly pay for it, and be gone.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Письмоводитель стал диктовать ему форму обыкновенного в таком случае отзыва, то есть заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-нибудь), из города не выеду, имущество ни продавать, ни дарить не буду и проч.
The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town, nor sell his property, and so on.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
—Неужели не найдется ни одного правоверного, готового заплатить за него десять?
"Will no True-Believer pay ten for such a slave?
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Толковые финансовые менеджеры знают, как часто имеет смысл сегодня заплатить за опцион на покупку или продажу актива завтра.
Smart managers know that it is often worth paying today for the option to buy or sell an asset tomorrow.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Как-то раз пришлось стиснуть зубы, истратить почти половину скопленных монет, чтоб заплатить за билет на суборбитальный.
Once before, had to grit teeth, go into lifetime hoard of coin, use almost half, to pay ticket on subor-bital.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
И хотя он понимал, что за обладание и последующую потерю аромата ему придется заплатить ужасную цену, все-таки обладание и потеря казались ему желаннее, чем простой отказ от того и другого.
And even knowing that to possess that scent he must pay the terrible price of losing it again, the very possession and the loss seemed to him more desirable than a prosaic renunciation of both.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich

Add to my dictionary

заплатить
pay (for)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стоимость недвижимости, принимаемая за стартовую при вычислении суммы налога, которую должен заплатить владелец этой недвижимости
annual value
предложение заплатить одинаковую цену за акции, предъявленные в течение фиксированного срока
any-and-all bid
заплатить по счету
book out
разница, получаемая покупателем в виде прибыли между стоимостью товара и более высокой ценой, которую другие покупатели были готовы заплатить
buyer's surplus
заплатить долг
clear
цена, которую готовы заплатить покупатели
demand price
заплатить по ценам черного рынка
pay black market prices
заплатить вдвое
pay double
заплатить за себя
pay one's shot
заплатить повышенную цену
pay up
обещание заплатить
Promise To Pay
заплатить долг
redeem a debt
заставить заплатить
stick
съехать с квартиры ночью, не заплатив за нее
shoot the moon
не заплатив долг
welsh

Word forms

заплатить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзаплатить
Будущее время
я заплачумы заплатим
ты заплатишьвы заплатите
он, она, оно заплатитони заплатят
Прошедшее время
я, ты, он заплатилмы, вы, они заплатили
я, ты, она заплатила
оно заплатило
Причастие прош. вр.заплативший
Страд. прич. прош. вр.заплаченный
Деепричастие прош. вр.заплатив, *заплативши, *заплатя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплатизаплатите
Побудительное накл.заплатимте