about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - заплетать; совер. - заплести

braid амер., plait брит.

Learning (Ru-En)


vt; св - заплести

to plait, to put one's hair into braids

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Эгвейн говорила, девушке не позволяют заплетать косу, пока она по годам не может замуж идти.
She said a girl was not allowed to braid her hair until she was old enough to marry.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Она стала заплетать в косу свои тяжелые волосы.
She began to braid her heavy mass of hair.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
- Она сняла шляпу и начала заплетать свои длинные косы - молча и важно.
She took off her hat and began plaiting up her long hair, silently and seriously.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теперь бесполезно просить его умолкнуть; он твердо решил говорить и говорит – заплетающимся языком, но настолько внятно, что его понимают.
It is of no use entreating him; he is determined to speak now, and he does. In a thick crowd of sounds, but still intelligibly enough to be understood.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Паренек обернулся, одна его нога заплелась вокруг другой, и он с грохотом рухнул на свою метлу.
He turned around, tangled one foot with the other, and collapsed on to his broom.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Это Мигель Лиенсо, — сказала она заплетающимся языком.
“It’s Miguel Lienzo,” she slurred.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Чертопханов – чего больше? – сам, собственноручно, и челку заплетал своему любимцу, и гриву и хвост мыл пивом, и даже копыта не раз мазью смазывал…
Tchertophanov himself--what more can we say?--with his own hands plaited his favourite's forelocks and mane, and washed his tail with beer, and even, more than once, rubbed his hoofs with polish.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
– … кооператив в Скообл… в Свиблове, – заплетался языком Тетеря, – от метро пять минут.
"… A co-op apartment in Skabl… in Sviblovo," said Te-terya, tripping over his own tongue, "five minutes from the metro.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили.
So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Его волосы, заплетенные в аккуратную косичку, были не такими длинными, как в жизни.
His hair was shorter, worn in a neat and tidy queue at the nape of his neck.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Чуть поодаль сидели скрестив ноги несколько девушек, слишком еще молодых, чтобы им заплетали косы. Они завистливо наблюдали за происходящим и время от времени подпевали работающим женщинам.
A knot of girls too young to wear their hair braided sat cross-legged and watched enviously, occasionally singing snatches of the song the women sang.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Светлые с проседью, жиденькие волосы ее, по обыкновению жирно смазанные маслом, были заплетены в крысиную косичку и подобраны под осколок роговой гребенки, торчавшей на ее затылке.
Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat's tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Они шли по высокой траве, заплетающейся за ноги.
They walked, high grass swishing against their pants.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Представитель Спарты заявил, что он «поет, как сапог», и десять минут Бэббит мужественно и громко бранил его заплетающимся языком.
The man from Sparta said he was a "bum singer," and for ten minutes Babbitt quarreled with him, in a loud, unsteady, heroic indignation.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ее густые русые волосы падали с обеих сторон головы - заплетенными, но не подобранными косами.
Her thick fair hair fell on both sides of her head, braided, but not fastened up into a knot.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

braid; plait

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


заплетать в косу
заплетать косу
заплетенная прядь
braided string
заплетающийся язык
faltering tongue
заплетающимся языком
заплетенный в косу
тривиально заплетенная прядь
trivially braided string

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я заплетумы заплетём
ты заплетёшьвы заплетёте
он, она, оно заплетётони заплетут
Прошедшее время
я, ты, он заплёлмы, вы, они заплели
я, ты, она заплела
оно заплело
Действит. причастие прош. вр.заплётший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.*заплётши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплетизаплетите
Побудительное накл.заплетёмте
Будущее время
я заплетусьмы заплетёмся
ты заплетёшьсявы заплетётесь
он, она, оно заплетётсяони заплетутся
Прошедшее время
я, ты, он заплёлсямы, вы, они заплелись
я, ты, она заплелась
оно заплелось
Причастие прош. вр.заплётшийся
Деепричастие прош. вр.*заплётшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.заплетёмтесь
Настоящее время
я заплетаюмы заплетаем
ты заплетаешьвы заплетаете
он, она, оно заплетаетони заплетают
Прошедшее время
я, ты, он заплеталмы, вы, они заплетали
я, ты, она заплетала
оно заплетало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаплетающийзаплетавший
Страдат. причастиезаплетаемый
Деепричастиезаплетая (не) заплетав, *заплетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплетайзаплетайте
Настоящее время
я заплетаюсьмы заплетаемся
ты заплетаешьсявы заплетаетесь
он, она, оно заплетаетсяони заплетаются
Прошедшее время
я, ты, он заплеталсямы, вы, они заплетались
я, ты, она заплеталась
оно заплеталось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезаплетаясь (не) заплетавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплетайсязаплетайтесь