about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

заплывать

  1. несовер. - заплывать; совер. - заплыть без доп.

    swim (far), get (by swimming)

  2. (чем-л.) несовер. - заплывать; совер. - заплыть

    be covered / closed (by swelling), be covered / closed (with fat); swell, bloat, puff up

Learning (Ru-En)

заплывать

  1. vi; св - заплыть

    to swim; на лодке to sail, to boat; to float

  2. vi; св - заплыть

    жиром to grow fat, to become bloated

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он ополоснул лицо, заплывший глаз.
He bathed his face, his swollen eye.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Все нам кричали: выходите из воды, вернитесь на берег! Но мы заплыли на самую середину озера, повернулись и помахали людям руками.
Anyway, everyone is screaming, ‘Get out! Get out!’ but we just swim in the cold water. We make it way out to the middle of the lake and we stop swimming. We turn toward the shore and wave to the people.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Не хотелось, знаете, до времени заплыть жиром, хоть оно, говорят, и здорово.
I didn't want, you know, to get fat before my time, though they say it's healthy.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Скверные, злые и подозрительные глаза заплыли жиром и глядели как из щелочек.
His nasty, spiteful and suspicious- looking little eyes were lost in fat and seemed to be peeping through chinks.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Дряблое, морщинистое лицо его показывало за пятьдесят; маленькие, заплывшие глазки глядели угрюмо, строго и с неудовольствием.
From his wrinkled flabby face he looked over fifty; his little eyes were lost in fat and they looked out grimly, sternly and discontentedly.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
С годами доктор стал тучным и говорил хриплым голосом, потому что горло у него заплыло жиром.
He was growing very stout, and his voice was hoarse with the fat that pressed on his throat.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Я заплыл под пирс между двух из множества бетонных свай, на которые опирались деревянные стойки.
I had swum under the pier, between two of the many concrete columns on which the timber support posts stood.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Вошел человек, толстый, смуглый, черноволосый, с низким лбом и совершенно заплывшими глазами.
A stout, swarthy, black-haired man, with a low forehead, and eyes positively lost in fat, came into the room.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Вот, что называется, встреча! - повторял он,расширяя заплывшие глаза и выдвигая пухлые губки, над которыми странно и неуместно торчали крашеные усы.
"Well, this is something like a meeting!" he repeated, opening wide his sunken eyes, and drawing down his thick lips, over which the straggling dyed moustaches seemed strangely out of place.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– А дальше собирается некий комитет из не особенно здравомыслящих леди и джентльменов, которые поднапрягают свои заплывшие жиром мозги и, посовещавшись, принимают решение относительно возможных вариантов дальнейших действий.
‘So a committee of not particularly wise men and women put their fat heads together and decide on possible courses of action.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Один глаз ее заплыл; на левом виске виднелась глубокая ссадина, которую скоро поглотит безобразная опухоль свежего синяка; распухшие губы и щеки в крови.
One of her eyes was puffed shut; there was a gash at her left temple that was soon going to he lost in the gaudy swelling of a fresh bruise; her puffy lips and her cheeks were covered with blood.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она всегда далеко заплывала в Маргейте, конечно, не так чтоб совсем не видно с берега, но она не терпела женщин, которые воды боятся.
She always went on the sea at Margate, not out o’ sight of land, but she had no patience with women who were afraid of water.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
На многих баржах, проплывавших в тумане мимо нас, находились английские солдаты, заплывшие сюда с Северного Канала, но и они знали о происходящем не больше, чем мы.
Many of the barges adrift in the haze about us were filled with British soldiers and had floated up from the Nord See Canal, but none of them were any better informed than ourselves of the course of events.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Как далеко она заплывает?
"How far out does she go?"
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Оловянные, заплывшие глаза солдата оживились: он, видимо, узнал своего офицера.
The leaden and swimming eyes of the soldier grew animated; he evidently recognized his officer.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

Add to my dictionary

заплывать1/5
swim (far); get (by swimming)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

заплыть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаплыть
Будущее время
я заплывумы заплывём
ты заплывёшьвы заплывёте
он, она, оно заплывётони заплывут
Прошедшее время
я, ты, он заплылмы, вы, они заплыли
я, ты, она заплыла
оно заплыло
Причастие прош. вр.заплывший
Деепричастие прош. вр.заплыв, *заплывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплывизаплывите
Побудительное накл.заплывёмте
Инфинитивзаплывать
Настоящее
я заплываюмы заплываем
ты заплываешьвы заплываете
он, она, оно заплываетони заплывают
Прошедшее время
я, ты, он заплывалмы, вы, они заплывали
я, ты, она заплывала
оно заплывало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаплывающийзаплывавший
Деепричастиезаплывая (не) заплывав, *заплывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплывайзаплывайте