about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


совер. от запаздывать

Learning (Ru-En)



см запаздывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

-- ... У ней, впрочем, и всегда была эта... привычка, и как только пообедала, чтобы не запоздать ехать, тотчас же отправилась в купальню...
"That was always her... habit; and immediately after dinner, so as not to be late in starting, she went to the bathhouse....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Следовательно,, можно спросить, как обычная процедура, в которой предпочтительнее использовать запаздывающие, а не опережающие потенциалы, связана с предметом нашего обсуждения.
One could therefore ask how the usual procedure involving the use of retarded rather than advanced potentials relates to what we have discussed.
Пайерлс, Р. / Сюрпризы в теоретической физикеPeierls, Rudolf / Surprises in Theoretical Physics
Surprises in Theoretical Physics
Peierls, Rudolf
© 1979 by Princeton University Press
Сюрпризы в теоретической физике
Пайерлс, Р.
© Издательство «Наука». Главная редакция физико-математической литературы. Перевод на русский язык 1988
© Princeton University Press, 1979
Вместе с тем, будучи запаздывающим индикатором, скользящее среднее улавливает тенденцию лишь спустя некоторое время после ее начала.
However, since moving averages are lagging indicators they can catch a trend only after it has turned.
Нисон, Стив / Японские свечи: графический анализ финансовых рынковNison, Steve / Japanese Candlestick Charting Techniques
Japanese Candlestick Charting Techniques
Nison, Steve
© 1991 by Steve Nison
Японские свечи: графический анализ финансовых рынков
Нисон, Стив
© 1991 by Steve Nison
© OOO «Диаграмма», 1997
Явная асимметрия этого выражения относительно обращения времени (имеется лишь запаздывающее излучение) отражает необратимую природу коллапса за горизонт событий.
The manifest lime asymmetry present in (8.56) (retarded radiation only) reflects the irreversible nature of collapse across an event horizon.
Биррелл, Н.,Девис, П. / Квантованные поля в искривленном пространстве-времениBirrell, N.D.,Davies, P.C.W. / Quantum fields in curved space
Quantum fields in curved space
Birrell, N.D.,Davies, P.C.W.
© Cambridge University Press 1982
Квантованные поля в искривленном пространстве-времени
Биррелл, Н.,Девис, П.
© Cambridge University Press, 1982
© Перевод на русский язык, «Мир», 1984
Ему ясно было, что сегодня днем он что-то безвозвратно упустил, и теперь он упущенное хочет исправить какими-то мелкими и ничтожными, а главное, запоздавшими действиями.
It was clear to him that this morning he had irretrievably lost something and now he was striving to compensate for that loss with a trivial substitute, which took the form of belated action.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
В следующий четверг я снова поехал в Ричмонд, так как постоянно бывал у Путешественника по Времени, и, немного запоздав, застал уже в гостиной четверых или пятерых знакомых.
The next Thursday I went again to Richmond I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Письмо это я тотчас отнес мистеру Генри; и я думаю, что обоими нами в эту минуту владела одна мысль: что письмо запоздало на неделю.
This missive I carried at once to Mr. Henry; and I think there was but the one thought between the two of us: that it had come a week too late.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Если кто-то запаздывал с внесением еженедельной арендной платы за квартиру, снимаемую у Кафферти, в дело вступал Коллер.
Anyone was slow with the weekly rent on one of Cafferty’s flats, Rebus guessed that was where Colliar would take over.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Она запаздывала, и я сел и написал несколько писем.
She was not there, so I sat down and wrote some letters.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
— Ну, почему ж, — чуть запоздало возразил Киппс и сразу понял, что, говоря такие слова, предает Элен.
'Oh, didn't it! said Kipps, a little late with his response, and realising his infidelity to Helen even as he spoke.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- И запоздало прибавил:
He added as an afterthought:
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Михаил Аверьяныч часто не заставал его дома, чего раньше никогда не случалось, и Дарьюшка была очень смущена, так как доктор пил пиво уже не в определенное время и иногда даже запаздывал к обеду.
Often Mihail Averyanitch did not find him at home, which had never happened in the past, and Daryushka was greatly perturbed, for the doctor drank his beer now at no definite time, and sometimes was even late for dinner.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Нечего ворчать, что завтрак запаздывает, если по счету уже пять дней не плачено.
You can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting these five days, can you?
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Дмитрию Федоровичу еще накануне сообщен был и час и срок, но он запоздал.
Dmitri was late, though he had been informed of the time the evening before.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— По понедельникам он иногда чуточку запаздывает.
He's a little late on Monday mornings sometimes.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959

Add to my dictionary

совер. от запаздывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


запаздывающие разрывы
deferred breakage
запаздывающее звено
delay component
дифференциальное уравнение с запаздывающим аргументом
delay differential equation
запаздывающим аргументом
delay differential equation
запаздывающее совпадение
delayed coincidence
запаздывающая критичность
delayed criticality
запаздывающий распад
delayed decay
запаздывающее доминирование
delayed dominance
запаздывающее эхо
delayed echo
запаздывающая обратная связь
delayed feedback
запаздывающее торможение
delayed inhibition
запаздывающий нейтрон
delayed neutron
эмиттер запаздывающих нейтронов
delayed neutron emitter
концентрация предшественников запаздывающих нейтронов
delayed neutron precursor concentration
запаздывающее излучение
delayed radiation

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я запоздаюмы запоздаем
ты запоздаешьвы запоздаете
он, она, оно запоздаетони запоздают
Прошедшее время
я, ты, он запоздалмы, вы, они запоздали
я, ты, она запоздала
оно запоздало
Причастие прош. вр.запоздавший
Деепричастие прош. вр.запоздав, *запоздавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запоздайзапоздайте
Побудительное накл.запоздаемте
я запаздываюмы запаздываем
ты запаздываешьвы запаздываете
он, она, оно запаздываетони запаздывают
Прошедшее время
я, ты, он запаздывалмы, вы, они запаздывали
я, ты, она запаздывала
оно запаздывало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезапаздывая (не) запаздывав, *запаздывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запаздывайзапаздывайте