about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

заползать

несовер. - заползать; совер. - заползти (во что-л.)

creep (into)

Learning (Ru-En)

заползать

vi; св - заползти

to creep in/under

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но что, если и в самом деле, без всякого желанья обидеть, в его баранью башку серьезно заползла идейка, что он неизмеримо выше меня и может на меня смотреть не иначе, как только с покровительством?
But what if, in reality, without the least desire to be offensive, that sheepshead had a notion in earnest that he was superior to me and could only look at me in a patronising way?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
При этих словах он схватил меня за сюртук, заползал по конторке и снова разразился безутешными рыданиями.
At this he seized my coat, grovelled upon my desk, and burst again into distressful weeping.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
А, этот – как его там, – и вид у него такой же, как всегда, будто ему хочется заползти в щель.
Oh, old what's-his-name: looking (as usual) as if he wanted to skulk up the chimney.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Оно пряталось под комод, под шкаф, заползало в углы.
It hid itself under the cupboard and under the chest of drawers, and crawled into the corners.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
как увидала я твое низкое лицо, когда упала, а ты меня подхватил, - точно червь ко мне в сердце заполз: не он, думаю, не он!
When I saw your mean face after I'd fallen down and you picked me up—it was like a worm crawling into my heart, It's not he, I thought, not he!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Нет, он просто заполз в него и хочет теперь пролезть через вход.
It had to come from somewhere else, and it's going through Mr. Nakata just to get inside the entrance.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Все это походило на нагромождение каких‑то бесплодных утесов, рухнувших, потрескавшихся, одевшихся жесткими травами и лианами, которые заползли в каждую скважину, точно ужи.
The spot was like a little ravined, hillocky wilderness of sterile rocks, draped with rude vegetation, clinging creepers that twined and twisted through every crevice like green serpents.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ножки стола мешали ей, и она не могла заползти под него, поэтому Габриэль как могла вытянула назад связанные руки, не обращая внимания на страшную боль в мышцах.
The table legs prevented her reaching the glass with her whole body, but she stretched her joined hands as far as she could, ignoring the renewed pain in her wrenched arms.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Одна заползла в корзину с кишащими червями человеческими конечностями, надеясь найти там теплое местечко.
Others were crawling into the basket of maggoty limbs, seeking the undoubtedly warmer regions at the bottom of the heap.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
В самом темном углу пещеры сидело бесформенное существо, проворчавшее что-то, когда я вошел, обезьяно-человек стоял на едва освещенном пороге этого жилища и протягивал мне расколотый кокосовый орех, а я тем временем заполз в угол и сел на землю.
In the darkest corner of the hut sat a shapeless mass of darkness that grunted "Hey!" as I came in, and my Ape-man stood in the dim light of the doorway and held out a split cocoa-nut to me as I crawled into the other corner and squatted down.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Пока Элмер набирался решимости сделать то, что он уже, собственно, решил сделать, Джим снова заполз под одеяло, отпустив несколько негромких, но убийственных замечаний по адресу господа бога.
While Elmer was making up his mind to do what he had made up his mind to do, Jim crawled into bed and addressed the Lord in a low poisonous tone.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
На кровать я боялся лечь, чтоб оно не заползло под подушку.
I did not dare lie down on my bed for fear it should creep under my pillow.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но глухие, словно бы полые, звуки, казалось, сами заползали в уши.
A dull, empty monotone, it went on ceaselessly.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Чувствуя себя совершенно разбитой, она кое‑как доковыляла до кровати и заползла под одеяло, где вскоре снова забылась сном, но на этот раз без сновидений.
Feeling stiff, she limped over to her bed and crawled under the covers where she immediately fell asleep once more, this time without dreams.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Взобравшись на приставную лестницу, Макс сражался со спутанными плетями глицинии, норовившей без приглашения заползти в дом через окно второго этажа.
Max was on a ladder, wrestling with a tangle of wisteria that was trying to creep uninvited into the house through an upstairs window.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009

Add to my dictionary

заползать1/2
creep (into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

заползать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаползать
Будущее время
я заползаюмы заползаем
ты заползаешьвы заползаете
он, она, оно заползаетони заползают
Прошедшее время
я, ты, он заползалмы, вы, они заползали
я, ты, она заползала
оно заползало
Причастие прош. вр.заползавший
Деепричастие прош. вр.заползав, *заползавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заползайзаползайте
Побудительное накл.заползаемте

заползти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаползти
Будущее время
я заползумы заползём
ты заползёшьвы заползёте
он, она, оно заползётони заползут
Прошедшее время
я, ты, он заползмы, вы, они заползли
я, ты, она заползла
оно заползло
Причастие прош. вр.заползший
Деепричастие прош. вр.заползши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заползизаползите
Побудительное накл.заползёмте
Инфинитивзаползать
Настоящее
я заползаюмы заползаем
ты заползаешьвы заползаете
он, она, оно заползаетони заползают
Прошедшее время
я, ты, он заползалмы, вы, они заползали
я, ты, она заползала
оно заползало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаползающийзаползавший
Деепричастиезаползая (не) заползав, *заползавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заползайзаползайте