about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от запотевать

Learning (Ru-En)



см потеть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Или пиво, которое мы пили с самого полудня из кружек с добрый кувшин величиной, такое холодное, что стекло всегда запотевало.
Also the beer in pitchers all through the afternoon, the beer sweating in its coldness in pitchers the size of water jugs."
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Стеклянная поверхность шара запотела, и, говоря это, я протирал ее одеялом.
The glass was dewy, and as I spoke I wiped at it with my blanket.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Брей посылает тебя в Бельгию? – спросил Марино. Защитное стекло его маски запотело от дыхания.
Bray sending you over to Belgium?" Marino asked, his breath fogging up his shield.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Пульс не прощупывался. Дня верности парень поднес ко рту зеркальце; оно не запотело.
Hoshino checked his pulse--nothing--and even put a hand mirror near his mouth, but it didn't cloud up.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Из темного прямоугольника окна на нее взглянуло собственное отражение - огромные глаза, губы полураскрыты, - но спустя несколько секунд стекло запотело.
She could see her reflection in the darkened glass, lips parted, eyes wide, and then the condensation of her breath obscured it.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
В запотевшем окне время от времени мелькали редкие огоньки придорожных селений.
Looking through the steamy window, nothing was to be seen save the twinkle here and there of the lights of the scattered country cottages.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Уилл поднял голову, снял очки, протер запотевшие стекла.
Will raised his head and took off his glasses and wiped the moisture from them.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Оплывая потом, официанты несли над головами запотевшие кружки с пивом, хрипло и с ненавистью кричали: "Виноват, гражданин!"
Pouring sweat, the waiters carried dripping mugs of beer over the dancers' heads, yelling hoarsely and venomously ' Sorry, sir! '
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990

Add to my dictionary

совер. от запотевать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


очищать запотевшее стекло
очиститель запотевшего стекла
запотевший от пара

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я запотеюмы запотеем
ты запотеешьвы запотеете
он, она, оно запотеетони запотеют
Прошедшее время
я, ты, он запотелмы, вы, они запотели
я, ты, она запотела
оно запотело
Причастие прош. вр.запотевший
Деепричастие прош. вр.запотев, *запотевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запотейзапотейте
Побудительное накл.запотеемте
я запотеваюмы запотеваем
ты запотеваешьвы запотеваете
он, она, оно запотеваетони запотевают
Прошедшее время
я, ты, он запотевалмы, вы, они запотевали
я, ты, она запотевала
оно запотевало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезапотевая (не) запотевав, *запотевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запотевайзапотевайте