about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

запрудить

совер. от запруживать

Learning (Ru-En)

запрудить

св

см запруживать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Канал запружен английскими судами, и временами они открывают огонь по городу, как бывало в то время, когда здесь была война, десять лет тому назад.
The Canal is full of the English ships. Sometimes they fire as they used to do when the war was here-ten years ago.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
У самой окраины города дорогу запрудило огромное стадо скота, с ним еле справлялись пять-шесть озверевших пастухов.
She had reached the outskirts of the city when she found the road blocked by a great drove of cattle, driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Когда прозвенел последний звонок, Джессика зябко поежилась и с превеликим облегчением вышла в шумный, запруженный учениками коридор.
Jessica shivered when the last bell rang and headed into the crush of the loud and boisterous hallway with relief.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сегодня же, когда дороги покрыты снегом и запружены машинами, Джо крупно повезет, если он управится быстрее чем за полтора часа.
Tonight, with snowbound roads and crawling traffic, the airline maintenance chief would be lucky to make it in twice that time.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она мчалась по узкому тротуару; расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми мордами лошадей, перебегала запруженные улицы, где кучки людей нетерпеливо ждали возможности перейти через дорогу.
She tore along the narrow pavement: elbowing the passengers from side to side; and darting almost under the horses' heads, crossed crowded streets, where clusters of persons were eagerly watching their opportunity to do the like.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Старушка смерила его гневным взглядом, но отступила и, пятясь все дальше и дальше, очутилась, наконец, за дверью, мгновенно закрытой на щеколду, вместе с гостями, запрудившими всю лестницу.
The old woman looked angrily at him, but retreated as he advanced, and falling back before him, suffered him to shut the door upon her and bolt her out among the guests, who were by this time crowding downstairs.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Дороги запружены людьми, все стремятся куда-то, все равно куда.
Highways full of crowds going somewhere, somewhere, somewhere, nowhere.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Меж тем экипажи всё подъезжали и наконец запрудили улицу.
Meanwhile the carriages kept driving up, and at last blocked the street.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Две великие реки Месопотамии, Тигр и Евфрат, тоже были запружены грязью и илом: «Тигр в своем могучем разливе к небесам не воздымался, Его устье не изливалось в море».
The two great rivers of Mesopotamia, the Euphrates and Tigris, were also not functioning: "The Euphrates was not bound together, there was misery; the Tigris was confounded, jolted and injured."
Ситчин, Захария / Войны богов и людейSitchin, Zecharia / The Wars of Gods and Men
The Wars of Gods and Men
Sitchin, Zecharia
©1985 by Zecharia Sitchin
Войны богов и людей
Ситчин, Захария
©1985 by Zecharia Sitchin. Публикуется с разрешения автора
© Перевод. Ю. Гольдберг 2006
© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2006
Улица была запружена деревенскими повозками; здесь же стояли даже несколько фордов.
The street was filled with country buggies and a Ford or two.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Тырновское шоссе было запружено обозами, и коляска еле ползла, поэтому Варя на правах знатока здешних мест велела извозчику свернуть на проселок, что вел к югу, в объезд лагеря.
The Trnovo highway was choked with strings of army wagons and her carriage was barely crawling along, so since she was familiar with the area, Varya ordered the coachman to turn off on to a track that led south, around the camp.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Несмотря на значительные размеры, палата была запружена народом – причем большей частью сюда собрались те, кому делать здесь было положительно нечего, и явились они исключительно из профессионального любопытства.
Although large, the room was overcrowded-mostly with people who had no business being there and no reason other than professional curiosity.
Уайт, Джеймс / КарантинWhite, James / Quarantine
Quarantine
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Карантин
Уайт, Джеймс
Парковка была запружена служебным транспортом. Путь преграждал полицейский фургон, возле которого толпился народ.
The car park had been taken over by official vehicles, people milling around a Portakabin.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Из-за ближайшего угла, будто одно целое, вывернула людская масса. Точно стая охотящихся волков, она бесшумно, не считая топота сапог, запрудила улицу от стены до стены.
The mass of men stalked around the next corner but one, like a pack of hunting wolves, jamming the street from side to side, soundless but for the thud of boots.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Теперь же эту широкую и заросшую травой поляну запрудили мобилоиды.
Now this broad and grassy mall was crammed with phoners.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

запрудить
совер. от запруживать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

запруженная вода
backwater
запруживать воду плотиной
bay
запруженная вода
dam
запруживать реку
dam
запруженная вода
impounded water
спуск запруженной воды
release of impounded water
запруженное озеро
raft lake
запруженная площадь
impounded area

Word forms

запрудить

глагол, переходный
Инфинитивзапрудить
Будущее время
я запружумы запрудим
ты запрудишьвы запрудите
он, она, оно запрудитони запрудят
Прошедшее время
я, ты, он запрудилмы, вы, они запрудили
я, ты, она запрудила
оно запрудило
Действит. причастие прош. вр.запрудивший
Страдат. причастие прош. вр.запружённый
Деепричастие прош. вр.запрудив, *запрудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрудизапрудите
Побудительное накл.запрудимте
Инфинитивзапрудиться
Будущее время
я запружусьмы запрудимся
ты запрудишьсявы запрудитесь
он, она, оно запрудитсяони запрудятся
Прошедшее время
я, ты, он запрудилсямы, вы, они запрудились
я, ты, она запрудилась
оно запрудилось
Причастие прош. вр.запрудившийся
Деепричастие прош. вр.запрудившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрудисьзапрудитесь
Побудительное накл.запрудимтесь
Инфинитивзапружать, запруживать
Настоящее время
я запружаю, запруживаюмы запружаем, запруживаем
ты запружаешь, запруживаешьвы запружаете, запруживаете
он, она, оно запружает, запруживаетони запружают, запруживают
Прошедшее время
я, ты, он запружал, запруживалмы, вы, они запружали, запруживали
я, ты, она запружала, запруживала
оно запружало, запруживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапружающий, запруживающийзапружавший, запруживавший
Страдат. причастиезапружаемый, запруживаемый
Деепричастиезапружая, запруживая (не) запружав, запруживав, *запружавши, *запруживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запружай, запруживайзапружайте, запруживайте
Инфинитивзапружаться, запруживаться
Настоящее время
я запружаюсь, запруживаюсьмы запружаемся, запруживаемся
ты запружаешься, запруживаешьсявы запружаетесь, запруживаетесь
он, она, оно запружается, запруживаетсяони запружаются, запруживаются
Прошедшее время
я, ты, он запружался, запруживалсямы, вы, они запружались, запруживались
я, ты, она запружалась, запруживалась
оно запружалось, запруживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапружающийся, запруживающийсязапружавшийся, запруживавшийся
Деепричастиезапружаясь, запруживаясь (не) запружавшись, запруживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запруживайсязапруживайтесь