about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


(кого-л./что-л. во что-л.) несовер. - запрягать; совер. - запрячь

harness; put (into), set (in); yoke (in) (вола || of oxen); get ready (повозку || a carriage)

Learning (Ru-En)


vt; св - запрячь

to harness; перен to load work on sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Наконец он поднялся – так устало, как будто мускулы его потеряли всякую упругость, – и стал запрягать.
At last he arose in a weary manner, as though all the resilience had gone out of his body, and proceeded to fasten the dogs to the sled.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
"О, пусть обижает меня этот нахал генерал, на станции, где мы оба ждем лошадей; если б знал он, кто я, он побежал бы сам их запрягать и выскочил бы сажать меня в скромный мой тарантас!
"Oh, let that insolent general insult me at the station where we are both waiting for our horses! If he knew who I was he would run himself to harness the horses and would hasten to assist me into my modest vehicle!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он тут же пошел запрягать, подвел коляску под крыльцо.
He hurried out to harness up and bring the rubber-tired buggy to the front door.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Они скоро поужинали, потушили огонь и молча стали запрягать.
They quickly finished supper, put out the fire and began harnessing the horses in silence.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Вероятно, этот господин уже приказал запрягать.
I assume our gentleman will already have ordered them to put to the horses.”
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Нам рассказали, что через час после того, как я с Лукой отправились в Сан-Антоне, она велела запрягать и отправилась на ближайшую станцию со своими чемоданами и ребенком.
They tell us that an hour after me and Luke had started for San Antone she had a team hitched and lit out for the nearest station with her trunks and the youngster.
Генри, О. / Закон и порядокO.Henry / Law and Order
Law and Order
Закон и порядок
Генри, О.
- Дьячка нельзя налево впрягать, - говорит Филипп, не обращая внимания на мое последнее замечание, - не такая лошадь, чтоб его на левую пристяжку запрягать.
"One could not put Diashak on the left," replied Philip, altogether ignoring my last remark. He is not the kind of horse to put there at all.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Запрягать что ли?
Shall we get the carriage out?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне снится – подана почтовая карета, запряженная парой, и Дора уходит переодеться.
Of the pair of hired post-horses being ready, and of Dora's going away to change her dress.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
У Картеров была хорошая лошадка, которую запрягали в нарядный новый кабриолет, а помимо того и у Ролфа и у Беренис имелись модные низкоколесные велосипеды — последняя новинка, вытеснившая старую разновидность велосипеда с высокими колесами.
There was a trig two-wheeled trap with a smart horse and harness, and both Rolfe and Berenice were possessed of the latest novelty of the day—low-wheeled bicycles, which had just then superseded the old, high-wheel variety.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Г-н Клюбер притворился, что вовсе не заметил ни отсутствия Санина, ни его объяснения с г-ми офицерами; он понукал кучера, запрягавшего лошадей, и сильно гневался на его медлительность.
Herr Klueber pretended he had not noticed either Sanin's absence nor his interview with the officers; he was urging on the coachman, who was putting in the horses, and was furiously angry at his deliberateness.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Яков проводил его до станции молча, потом вернулся домой и запряг лошадь, чтобы везти Матвея в Лимарово.
Yakov accompanied him to the station without a word, then went home again and harnessed the horse to take Matvey to Limarovo.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Они, конечно, вам уже рассказывали, как я велела этому Джонсу отвести на конюшню этого чужого мула и запрячь его в нашу повозку, а сама надела шляпу и шаль и заперла дом.
So they will have told you doubtless already how I told that Jones to take that mule which was not his around to the barn and harness it to our buggy while I put on my hat and shawl and locked the house.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Приехали они в двух экипажах; в первом экипаже, в щегольской коляске, запряженной парой дорогих лошадей, прибыл Петр Александрович Миусов, со своим дальним родственником, очень молодым человеком, лет двадцати, Петром Фомичем Калгановым.
First an elegant open carriage, drawn by two valuable horses, drove up with Miusov and a distant relative of his, a young man of twenty, called Pyotr Fomitch Kalganov.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пойти Тетерю запрячь.
Go and hitch up Teterya.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна

Add to my dictionary

harness; put (into); set (in); yoke (in); get ready

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


запрягать лошадей
седлать или запрягать лошадь
экипаж, запряженный парой лошадей
carriage and pair
карета, запряженная четверкой лошадей
запряженная собаками тележка
экипаж, в который запрягается четверка лошадей
повозка, запряженная волами
скачки на лошадях, запряженных в легкие коляски
harness racing
запряженный лошадьми
повозка, запряженная волами
большая карета, запряженная четверкой
запряженный экипаж
ехать в фургонах, запряженных волами
пара запряженных волов

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я запрягумы запряжём
ты запряжёшьвы запряжёте
он, она, оно запряжётони запрягут
Прошедшее время
я, ты, он запрягмы, вы, они запрягли
я, ты, она запрягла
оно запрягло
Действит. причастие прош. вр.запрягший
Страдат. причастие прош. вр.запряжённый
Деепричастие прош. вр.запрягши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягизапрягите
Побудительное накл.запряжёмте
Будущее время
я запрягусьмы запряжёмся
ты запряжёшьсявы запряжётесь
он, она, оно запряжётсяони запрягутся
Прошедшее время
я, ты, он запрягсямы, вы, они запряглись
я, ты, она запряглась
оно запряглось
Причастие прош. вр.запрягшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягисьзапрягитесь
Побудительное накл.запряжёмтесь
Настоящее время
я запрягаюмы запрягаем
ты запрягаешьвы запрягаете
он, она, оно запрягаетони запрягают
Прошедшее время
я, ты, он запрягалмы, вы, они запрягали
я, ты, она запрягала
оно запрягало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапрягающийзапрягавший
Страдат. причастиезапрягаемый
Деепричастиезапрягая (не) запрягав, *запрягавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягайзапрягайте
Настоящее время
я запрягаюсьмы запрягаемся
ты запрягаешьсявы запрягаетесь
он, она, оно запрягаетсяони запрягаются
Прошедшее время
я, ты, он запрягалсямы, вы, они запрягались
я, ты, она запрягалась
оно запрягалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезапрягаясь (не) запрягавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягайсязапрягайтесь