about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


(кого-л./что-л.) несовер. - запрятывать; совер. - запрятать

hide, conceal; put (away)

Learning (Ru-En)


vt; св - запрятать

to hide (away)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Какого черта ваш лакей вздумал запрятать портрет в угол?
It is simply disgraceful of your servant hiding my work like that.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В лучшем случае это даст доктору время спрятать или уничтожить материалы, которые он не хочет показывать; в худшем же это может побудить его самого запрятаться так глубоко, что они никогда не смогут его найти.
At best, it would give him time to hide or destroy anything he didn't want seen; at worst, it could spook him into dropping into a hole so deep they might never find him.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Приятели Шона в полиции согласились не арестовывать меня пока что и запрятали под сукно приказ об аресте, подписанный в Морском Доме.
Sean's friends in the Guard agreed not to arrest me just yet and sat on a warrant sworn out on Seahome.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
– Так я и думал, – процедил он сквозь зубы, – его запрятали сюда.
'I suspected it,' he mumbled between his teeth. 'It was virtually certain that they had hidden him here.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Они, конечно, вам уже рассказывали, как я велела этому Джонсу отвести на конюшню этого чужого мула и запрячь его в нашу повозку, а сама надела шляпу и шаль и заперла дом.
So they will have told you doubtless already how I told that Jones to take that mule which was not his around to the barn and harness it to our buggy while I put on my hat and shawl and locked the house.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Пойти Тетерю запрячь.
Go and hitch up Teterya.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
После этой длинной беседы добрый старец велел запрячь в карету шесть баранов и приказал двенадцати слугам проводить путешественников ко двору.
After this long conversation the old man ordered a coach and six sheep to be got ready, and twelve of his domestics to conduct the travellers to Court.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Кармин достал кинжал и запрятал его в седельную сумку.
Incarnadine took off his dagger and stashed it in his bundle.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Ты ее с вечера еще небось запрятал, чтоб не найти было.
I bet you fixed hit last night so you couldn't find hit.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Священник отчаялся когда-либо возвыситься до этой грубости: он только просто покинул мадонну, запрятал ее изображения, забросил ее алтарь.
He himself despaired of ever rising to such a height of roughness, and so he simply left her, hiding her images and deserting her altar.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В нем есть спальня, обитая гобеленами, и потайная комната, глубоко запрятанная в толстых стенах.
It contains a tapestry bed-chamber, and a secret room hid high up in the thick walls.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Как я ни боялся щекотки, я не вскочил с постели и не отвечал ему, а только глубже запрятал голову под подушки, изо всех сил брыкал ногами и употреблял все старания удержаться от смеха.
For all my dread of being tickled, I determined not to get out of bed or to answer him,. but hid my head deeper in the pillow, kicked out with all my strength, and strained every nerve to keep from laughing.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Муж ее, которого она вывела в лакеи, запил, стал пропадать из дому и кончил тем, что украл шесть господских серебряных ложек и запрятал их - до случая - в женин сундук.
Her husband, whom she had promoted to be a footman, began to drink, took to vanishing from the house, and ended by stealing six of the mistress' silver spoons and hiding them till a favourable moment in his wife's box.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Заполыхала даже пустота внутри него, и ничто на свете уже, казалось, не могло спасти от пламени запрятанные где-то на дне её остатки его души.
Savagery flamed into his void as if no power in all the world could prevent it from setting fire to the hidden relicts of his soul.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Можно его где-нибудь запрятать на время.
We might have to keep him on ice for a while.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

hide; conceal; put (away)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я запрячумы запрячем
ты запрячешьвы запрячете
он, она, оно запрячетони запрячут
Прошедшее время
я, ты, он запряталмы, вы, они запрятали
я, ты, она запрятала
оно запрятало
Действит. причастие прош. вр.запрятавший
Страдат. причастие прош. вр.запрятанный
Деепричастие прош. вр.запрятав, *запрятавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрячьзапрячьте
Побудительное накл.запрячемте
Будущее время
я запрячусьмы запрячемся
ты запрячешьсявы запрячетесь
он, она, оно запрячетсяони запрячутся
Прошедшее время
я, ты, он запряталсямы, вы, они запрятались
я, ты, она запряталась
оно запряталось
Причастие прош. вр.запрятавшийся
Деепричастие прош. вр.запрятавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрячьсязапрячьтесь
Побудительное накл.запрячемтесь
Настоящее время
я запрятываюмы запрятываем
ты запрятываешьвы запрятываете
он, она, оно запрятываетони запрятывают
Прошедшее время
я, ты, он запрятывалмы, вы, они запрятывали
я, ты, она запрятывала
оно запрятывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапрятывающийзапрятывавший
Страдат. причастиезапрятываемый
Деепричастиезапрятывая (не) запрятывав, *запрятывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрятывайзапрятывайте
Настоящее время
я запрятываюсьмы запрятываемся
ты запрятываешьсявы запрятываетесь
он, она, оно запрятываетсяони запрятываются
Прошедшее время
я, ты, он запрятывалсямы, вы, они запрятывались
я, ты, она запрятывалась
оно запрятывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезапрятываясь (не) запрятывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрятывайсязапрятывайтесь