about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

зарастать

несовер. - зарастать; совер. - зарасти без доп.

  1. (чем-л.) be overgrown (with)

  2. (о ране || of a wound)

    heal

Learning (Ru-En)

зарастать

vi; св - зарасти

о растительности to be overgrown with, to be rank with

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вот уже несколько лет, как он перестал появляться в местах, которые всегда посещал, и могильные плиты, подновлять кои было делом всей его жизни, опять начали зарастать мхом и лишайником.
It is now some years since he has been missed in all his usual haunts, while moss, lichen, and deer-hair, are fast covering those stones, to cleanse which had been the business of his life.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Такстон поскреб начавший зарастать подбородок.
Thaxton scratched his stubbly chin.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Мы отплыли к берегу на утлых шлюпках. Нас встретили обилие птиц и густые заросли, переплетенные лианами.
We ported in small boats, at which time the abundant bird and thickness of vine astounded.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Заберешься, бывало, в яблочный сад, в самую середину высокой заросшей, густой малины.
Let any one go into an orchard, and dive into the midst of a tall, thick, sprouting raspberry bed.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
– Ага, – согласилась нянюшка Ягг, пятясь в заросли папоротника.
"Yeah," said Nanny Ogg, as they disappeared into the bracken.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Выглядел он плачевно — исхудавший, заросший, немытый — и на вопросы о самочувствии отвечал односложно.
His cheeks were sunken; he'd lost a lot of weight and he needed a haircut. He was sullen and depressed.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Здесь когда-то были разбиты цветочные клумбы, но теперь никто за ними не ухаживал, и они все заросли сорняками.
There were some flower-beds scattered about on it, but they were overgrown with weeds and in the last stage of neglect.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
У самого подножия хребта тянулись высокие заросли бамбука, такие же, как те, сквозь которые нам приходилось продираться в начале нашего путешествия.
Immediately beneath the cliff there grew a considerable patch of high bamboo, like that which we had traversed in our journey.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Когда-то здесь были проложены тропинки, но теперь они по выражению туземцев, "умерли", то есть заросли колючками, кустарником и лианами.
There had been some paths there, formerly, but those paths were dead, according to the native expression – that is, brambles and brushwood had usurped them.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Пруд в этом конце, у берега, зарос травой.
At that end the pond was overgrown with weeds by the banks.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы подскакивали на камнях, продираясь сквозь мелкие заросли кактусов, похожих на железные перекати-поле.
Bouncing across the rocks & scrub oak/cactus like iron tumbleweeds.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Дорога налево состояла из сплошных колдобин, местами ее перегораживали глубокие лужи, да и между лужами была сплошная грязь. По сторонам ее окружали густые заросли кустарника.
The left fork was rutted, narrow and poorly maintained. The rain which had swept through the area for some days back had left muddy and generally unpleasant, and thick brush lined both sides of it.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Сейчас они шли по тем же самым полям смерти, которые с тех пор успели зарасти густыми джунглями.
They were walking those same death fields, now overgrown with forest and jungle.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В других местах стояли тихие заросли высокого камыша.
In other places there were hushed stands of tall reeds.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Стоят деревья, заросшие мхом.
Trees grow out of it and mosses cover it."
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005

Add to my dictionary

зарастать1/6
be overgrown (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зарастать кустарником
bush
зарастать травой
grass
заросший водорослями
algous
заросли кустарника
brake
заросший кустарником
braky
заросший кустарником
brushy
расчищать заросли
bushwhack
заросли сахарного тростника
canebrake
заросшее папоротником
fernery
заросший пихтами
firry
заросший тростником
flaggy
заросший грязью
grungy
заросший орешником
hazeled
заросли орешника
hazel-rough
густые заросли
jungle

Word forms

зарасти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзарасти
Будущее время
я зарастумы зарастём
ты зарастёшьвы зарастёте
он, она, оно зарастётони зарастут
Прошедшее время
я, ты, он заросмы, вы, они заросли
я, ты, она заросла
оно заросло
Причастие прош. вр.заросший
Деепричастие прош. вр.заросши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарастизарастите
Побудительное накл.зарастёмте
Инфинитивзарастать
Настоящее
я зарастаюмы зарастаем
ты зарастаешьвы зарастаете
он, она, оно зарастаетони зарастают
Прошедшее время
я, ты, он зарасталмы, вы, они зарастали
я, ты, она зарастала
оно зарастало
Наст. времяПрош. время
Причастиезарастающийзараставший
Деепричастиезарастая (не) зарастав, *зараставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарастайзарастайте