without examplesFound in 1 dictionary
Biological Dictionary- dicts.biology_ru_en.description
- dicts.biology_ru_en.description
заросли
tangle
Examples from texts
Мы отплыли к берегу на утлых шлюпках. Нас встретили обилие птиц и густые заросли, переплетенные лианами.We ported in small boats, at which time the abundant bird and thickness of vine astounded.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
– Ага, – согласилась нянюшка Ягг, пятясь в заросли папоротника."Yeah," said Nanny Ogg, as they disappeared into the bracken.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Здесь когда-то были разбиты цветочные клумбы, но теперь никто за ними не ухаживал, и они все заросли сорняками.There were some flower-beds scattered about on it, but they were overgrown with weeds and in the last stage of neglect.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
У самого подножия хребта тянулись высокие заросли бамбука, такие же, как те, сквозь которые нам приходилось продираться в начале нашего путешествия.Immediately beneath the cliff there grew a considerable patch of high bamboo, like that which we had traversed in our journey.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Когда-то здесь были проложены тропинки, но теперь они по выражению туземцев, "умерли", то есть заросли колючками, кустарником и лианами.There had been some paths there, formerly, but those paths were dead, according to the native expression – that is, brambles and brushwood had usurped them.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Мы подскакивали на камнях, продираясь сквозь мелкие заросли кактусов, похожих на железные перекати-поле.Bouncing across the rocks & scrub oak/cactus like iron tumbleweeds.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Дорога налево состояла из сплошных колдобин, местами ее перегораживали глубокие лужи, да и между лужами была сплошная грязь. По сторонам ее окружали густые заросли кустарника.The left fork was rutted, narrow and poorly maintained. The rain which had swept through the area for some days back had left muddy and generally unpleasant, and thick brush lined both sides of it.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
В других местах стояли тихие заросли высокого камыша.In other places there were hushed stands of tall reeds.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Альвы со стонами и проклятиями брели по исковерканной земле, продираясь через заросли колючего кустарника и карабкаясь по лавовым холмам и расселинам.The Alfar complained and cursed their way through the tortured terrain, which abounded in clawing stickery brush and scaling lava rock and crevices.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Серж испугался, он не захотел входить в эти заросли, и оба остановились у края цветника. Они только издали заглядывали в аллеи, по которым проходили весной.Serge displayed such unwillingness to enter the tangled jungle, that they lingered on its borders, trying to detect in the distance the paths along which they had passed in the spring-time.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Сквозь густые заросли ей было видно черное отверстие трубы.Through the tangle she could see the black....Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Появился еще один отряд гномов. Они выползали из своего укрытия возле сторожевого поста, который был еле виден сквозь заросли кукурузы.Then more Gnomes appeared, a new band, this one spilling out of its hiding place within the outpost, which was now barely visible through the stalks of corn.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Когда мы шли через густые заросли, до нас донесся писк кролика.While going through a leafy jungle on our road thither, we heard a rabbit squealing.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Ты увидишь кусты роз, большие цветы, которые все заглушили; все прежние аллеи теперь заросли их кущами…You shall see the roses – they have over-run everything, even the old paths are all covered with them.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Пух появилась в окне будто привидение и, похоже, не сразу узнала Гарпа, который висел, вцепившись в заросли плюща, у нее под окном.But Pooh came to her window like a ghost; she did not immediately appear to recognize Garp, who clung tenaciously to the ivy outside her window.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Add to my dictionary
заросли
tangle
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
clumps
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru
Collocations
заросли кустарника
brake
расчищать заросли
bushwhack
заросли сахарного тростника
canebrake
заросли орешника
hazel-rough
густые заросли
jungle
заросли деревьев или кустарника
massif
ассоциация влажной заросли
mesolochmis
заросли ив
osier-bed
густые заросли молодых деревьев
shag
заросли камыша
bed of rushes
заросли сирени
clump of lilacs
мангровые заросли
mangrove
заросли кустарника
scrub
заросли кустарника
shrubbery
заросли кустарника
bush
Word forms
зарасти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | зарасти |
Будущее время | |
---|---|
я зарасту | мы зарастём |
ты зарастёшь | вы зарастёте |
он, она, оно зарастёт | они зарастут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарос | мы, вы, они заросли |
я, ты, она заросла | |
оно заросло |
Причастие прош. вр. | заросший |
Деепричастие прош. вр. | заросши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарасти | зарастите |
Побудительное накл. | зарастёмте |
Инфинитив | зарастать |
Настоящее | |
---|---|
я зарастаю | мы зарастаем |
ты зарастаешь | вы зарастаете |
он, она, оно зарастает | они зарастают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарастал | мы, вы, они зарастали |
я, ты, она зарастала | |
оно зарастало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зарастающий | зараставший |
Деепричастие | зарастая | (не) зарастав, *зараставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарастай | зарастайте |
заросль
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | заросль | заросли |
Родительный | заросли | зарослей |
Дательный | заросли | зарослям |
Винительный | заросль | заросли |
Творительный | зарослью | зарослями |
Предложный | заросли | зарослях |