about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

зарубить

совер. от зарубать

Examples from texts

Нужно зарубить себе на носу: не забыть об этом, когда придет время Ранда связать узами Стража.
She would have to remember that once it came time to bond Rand.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
- Изволь зарубить себе на носу, что твоя мать говорила так, когда тебя еще и на свете не было.
"Your mother talked before ever you was born, I'd have you know.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Унес компьютер Кайзи в свою келью и там несколько раз от начала до конца прогнал программу виртуальной симуляции, чтобы зарубить на своем носу планировку сокровищницы.
I carried Kaia's computer into my monastic cell, where I ran the virtual reality program a few more times to hone my skills in finding my way about the depository.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Но перед отъездом я это сделаю. – Джим мысленно зарубил на носу, что надо будет сочинить какую-нибудь фразу, которая могла бы сойти за заклинание для пива.
But I will, before I leave,” said Jim, making a mental note to make up some kind of odd arrangement of words that would give the impression of putting a spell on the beer.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
— Если вам случится в схватке получить сабельный удар по голове, не защищайтесь и крикните нападающему, чтобы он зарубил вас насмерть.
'If you happen to be cut over the head in a scrimmage, don't guard. Tell the man to go on cutting.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Потом зарубите то, что он сказал, себе на носу, и сохраните в своей душе.
Then chisel what he says into your psyche.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Да, это правда, мы вошли не смиренно, не как прихлебатели и искатели ваши, а подняв голову, как свободные люди, и отнюдь не с просьбой, а с свободным и гордым требованием (слышите, не с просьбой, а требованием, зарубите себе это!).
It is quite true that we did not present ourselves humbly, like your flatterers and parasites, but holding up our heads as befits independent men.We present no petition, but a proud and free demand (note it well, we do not beseech, we demand!).
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Трех он зарубил, но над ними вились еще четыре, и тогда убийца перешел в оборону.
He'd taken down three of them, but as four more of the beasts leaped and fluttered around him, the assassin began moving more defensively rather than trying to score any killing blows.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Иван, заруби черту, запиши: весь русский человек тут сказался!
Ivan, make a note of it, write it down. There you have the Russian all over!"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Мы путешествуем вместе. Мы равны! Заруби это себе на носу.
“We are comrades, equals, make good note of that.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Зарубите себе на носу.
You mark me well."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Заруби это себе на носу, слышишь!
I'd have you know that.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980

Add to my dictionary

зарубить
совер. от зарубать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зарубите это себе на носу
Put that in your pine and smoke it

Word forms

зарубить

глагол, переходный
Инфинитивзарубить
Будущее время
я зарублюмы зарубим
ты зарубишьвы зарубите
он, она, оно зарубитони зарубят
Прошедшее время
я, ты, он зарубилмы, вы, они зарубили
я, ты, она зарубила
оно зарубило
Действит. причастие прош. вр.зарубивший
Страдат. причастие прош. вр.зарубленный
Деепричастие прош. вр.зарубив, *зарубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарубизарубите
Побудительное накл.зарубимте
Инфинитивзарубиться
Будущее время
я зарублюсьмы зарубимся
ты зарубишьсявы зарубитесь
он, она, оно зарубитсяони зарубятся
Прошедшее время
я, ты, он зарубилсямы, вы, они зарубились
я, ты, она зарубилась
оно зарубилось
Причастие прош. вр.зарубившийся
Деепричастие прош. вр.зарубившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарубисьзарубитесь
Побудительное накл.зарубимтесь
Инфинитивзарубать
Настоящее время
я зарубаюмы зарубаем
ты зарубаешьвы зарубаете
он, она, оно зарубаетони зарубают
Прошедшее время
я, ты, он зарубалмы, вы, они зарубали
я, ты, она зарубала
оно зарубало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезарубающийзарубавший
Страдат. причастиезарубаемый
Деепричастиезарубая (не) зарубав, *зарубавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарубайзарубайте
Инфинитивзарубаться
Настоящее время
я зарубаюсьмы зарубаемся
ты зарубаешьсявы зарубаетесь
он, она, оно зарубаетсяони зарубаются
Прошедшее время
я, ты, он зарубалсямы, вы, они зарубались
я, ты, она зарубалась
оно зарубалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезарубающийсязарубавшийся
Деепричастиезарубаясь (не) зарубавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарубайсязарубайтесь