without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Нужно зарубить себе на носу: не забыть об этом, когда придет время Ранда связать узами Стража.She would have to remember that once it came time to bond Rand.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Изволь зарубить себе на носу, что твоя мать говорила так, когда тебя еще и на свете не было."Your mother talked before ever you was born, I'd have you know.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Унес компьютер Кайзи в свою келью и там несколько раз от начала до конца прогнал программу виртуальной симуляции, чтобы зарубить на своем носу планировку сокровищницы.I carried Kaia's computer into my monastic cell, where I ran the virtual reality program a few more times to hone my skills in finding my way about the depository.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Но перед отъездом я это сделаю. – Джим мысленно зарубил на носу, что надо будет сочинить какую-нибудь фразу, которая могла бы сойти за заклинание для пива.But I will, before I leave,” said Jim, making a mental note to make up some kind of odd arrangement of words that would give the impression of putting a spell on the beer.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
— Если вам случится в схватке получить сабельный удар по голове, не защищайтесь и крикните нападающему, чтобы он зарубил вас насмерть.'If you happen to be cut over the head in a scrimmage, don't guard. Tell the man to go on cutting.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Потом зарубите то, что он сказал, себе на носу, и сохраните в своей душе.Then chisel what he says into your psyche.Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Да, это правда, мы вошли не смиренно, не как прихлебатели и искатели ваши, а подняв голову, как свободные люди, и отнюдь не с просьбой, а с свободным и гордым требованием (слышите, не с просьбой, а требованием, зарубите себе это!).It is quite true that we did not present ourselves humbly, like your flatterers and parasites, but holding up our heads as befits independent men.We present no petition, but a proud and free demand (note it well, we do not beseech, we demand!).Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Трех он зарубил, но над ними вились еще четыре, и тогда убийца перешел в оборону.He'd taken down three of them, but as four more of the beasts leaped and fluttered around him, the assassin began moving more defensively rather than trying to score any killing blows.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Иван, заруби черту, запиши: весь русский человек тут сказался!Ivan, make a note of it, write it down. There you have the Russian all over!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Мы путешествуем вместе. Мы равны! Заруби это себе на носу.“We are comrades, equals, make good note of that.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Зарубите себе на носу.You mark me well."Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Заруби это себе на носу, слышишь!I'd have you know that.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
зарубите это себе на носу
Put that in your pine and smoke it
Word forms
зарубить
глагол, переходный
Инфинитив | зарубить |
Будущее время | |
---|---|
я зарублю | мы зарубим |
ты зарубишь | вы зарубите |
он, она, оно зарубит | они зарубят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарубил | мы, вы, они зарубили |
я, ты, она зарубила | |
оно зарубило |
Действит. причастие прош. вр. | зарубивший |
Страдат. причастие прош. вр. | зарубленный |
Деепричастие прош. вр. | зарубив, *зарубивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заруби | зарубите |
Побудительное накл. | зарубимте |
Инфинитив | зарубиться |
Будущее время | |
---|---|
я зарублюсь | мы зарубимся |
ты зарубишься | вы зарубитесь |
он, она, оно зарубится | они зарубятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарубился | мы, вы, они зарубились |
я, ты, она зарубилась | |
оно зарубилось |
Причастие прош. вр. | зарубившийся |
Деепричастие прош. вр. | зарубившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарубись | зарубитесь |
Побудительное накл. | зарубимтесь |
Инфинитив | зарубать |
Настоящее время | |
---|---|
я зарубаю | мы зарубаем |
ты зарубаешь | вы зарубаете |
он, она, оно зарубает | они зарубают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарубал | мы, вы, они зарубали |
я, ты, она зарубала | |
оно зарубало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зарубающий | зарубавший |
Страдат. причастие | зарубаемый | |
Деепричастие | зарубая | (не) зарубав, *зарубавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарубай | зарубайте |
Инфинитив | зарубаться |
Настоящее время | |
---|---|
я зарубаюсь | мы зарубаемся |
ты зарубаешься | вы зарубаетесь |
он, она, оно зарубается | они зарубаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарубался | мы, вы, они зарубались |
я, ты, она зарубалась | |
оно зарубалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зарубающийся | зарубавшийся |
Деепричастие | зарубаясь | (не) зарубавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарубайся | зарубайтесь |