about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

зарыть

совер. от зарывать

Learning (Ru-En)

зарыть

св, = зарыться

см зарывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Вы сейчас сказали мне, Ирина Павловна, что я не хочу зарыть прежних дней...
"You said just now, Irina Pavlovna, that I was unwilling to forget the old days. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
А другой угодник себя в землю зарыть велел по самую грудь, и муравьи ему лицо ели…
And another saint had himself buried in the earth, right up to his breast, and the ants ate his face....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Может, сказал он, если Роланд освободит его из балкона‑темницы, они смогут зарыть стрелу войны, а потом вместе, заключив союз, подняться на вершину Темной Башни.
Perhaps, he said, if Roland were to free him from his balcony prison, they might bury an arrow together and then climb to the top room of the Tower in that same spirit of friendliness.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Заключалась она в следующем: если зарыть тела в землю там, где все и случилось, все придет в норму.
Their idea was that if they dug up the bodies and reburied them where it happened, things'd go back to normal for them.'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Не лучше ли уйти куда-нибудь очень далеко, опять хоть на Острова, и там где-нибудь, в одиноком месте, в лесу, под кустом, -- зарыть все это и дерево, пожалуй, заметить?"
Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Харриман – неплохой малый, но любит языком трепать, и мне бы не хотелось, чтобы он думал, будто здесь что‑то пытаются зарыть.
Harriman's all right, but he likes to talk, and I'd as lief not have him think there's anything to be kept quiet."
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Настало время обеда. Мы были слишком утомлены, чтобы есть, и так охрипли, что не могли говорить, и все же, не успел обед прийти к концу, как мы уже снова зарылись в рис.
Dinner came; we were too weary to eat, too hoarse for conversation; and yet dinner was scarce done, before we were afoot again and delving in the rice.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Леонардо зарылся носом в ее волосы и довольно громко прошептал: – Твоя подруга обеспокоена, голубка.
Leonardo chuckled, nuzzled Mavis's ear. "Your friend is worried, my dove.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Я встал, Сьюзен зарылась лицом в мою грязную куртку и зарыдала.
I stood up. Susan buried her face into my filthy jacket and sobbed.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Единственный ключ, который лежит в моем кармане, иногда кажется мне железным ядром, которое притягивается зарытым в землю большущим магнитом.
In my pocket, the simple key sometimes feels like an iron fate drawn to a lodestone deep in the earth.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
— А он какую долю потребует? — закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся.
"What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the Book in which he had again been burying himself.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Лоцман направил галеру на длинную плоскую мель, и вскоре судно зарылось носом в песок. Кнут увидел на утесе три большие повозки.
He pointed it like an arrow at a long, flat run of beach and as the ship plowed prow first into the sand, he saw the three large wagons sitting atop the bluffs.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.
THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Пилотам предстояло решить основную задачу: какую мощность должны развить двигатели, чтобы самолет сдвинулся с места и не зарылся носом в снег.
What they would have to judge was how much power they could safely use to propel the aircraft forward, without upending it on its nose.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она зарылась пальцами в его волосах, наслаждаясь их прикосновением к своим обнаженным бедрам.
She tunneled her fingers in his hair, enjoying the feel of its silky thickness against the bare skin of her hips and thighs.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Add to my dictionary

зарыть
совер. от зарывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зарываться в грунт
bed
зарывшийся носом в воду
by the head
зарывшийся носом в воду
down by the head
зарывать в землю
earth
зарываться в землю
earth
зарывать свой талант
hide one's light under a bushel
зарывать в землю
inearth
рыба, зарывающаяся в ил
mudfish
зарываться носом в волну
nose
зарывать в землю
pit
зарывать в песок
sand
зарывающийся носом
bows under
зарываться носом
plow in

Word forms

зарыть

глагол, переходный
Инфинитивзарыть
Будущее время
я зароюмы зароем
ты зароешьвы зароете
он, она, оно зароетони зароют
Прошедшее время
я, ты, он зарылмы, вы, они зарыли
я, ты, она зарыла
оно зарыло
Действит. причастие прош. вр.зарывший
Страдат. причастие прош. вр.зарытый
Деепричастие прош. вр.зарыв, *зарывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заройзаройте
Побудительное накл.зароемте
Инфинитивзарыться
Будущее время
я зароюсьмы зароемся
ты зароешьсявы зароетесь
он, она, оно зароетсяони зароются
Прошедшее время
я, ты, он зарылсямы, вы, они зарылись
я, ты, она зарылась
оно зарылось
Причастие прош. вр.зарывшийся
Деепричастие прош. вр.зарывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заройсязаройтесь
Побудительное накл.зароемтесь
Инфинитивзарывать
Настоящее время
я зарываюмы зарываем
ты зарываешьвы зарываете
он, она, оно зарываетони зарывают
Прошедшее время
я, ты, он зарывалмы, вы, они зарывали
я, ты, она зарывала
оно зарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезарывающийзарывавший
Страдат. причастиезарываемый
Деепричастиезарывая (не) зарывав, *зарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарывайзарывайте
Инфинитивзарываться
Настоящее время
я зарываюсьмы зарываемся
ты зарываешьсявы зарываетесь
он, она, оно зарываетсяони зарываются
Прошедшее время
я, ты, он зарывалсямы, вы, они зарывались
я, ты, она зарывалась
оно зарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезарывающийсязарывавшийся
Деепричастиезарываясь (не) зарывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарывайсязарывайтесь