about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

зарыться

несовер. - зарываться; совер. - зарыться возвр.

bury oneself

Examples from texts

- Я об одном только мечтаю теперь: зарыться навсегда в глуши; я буду вечно помнить ваши благодеяния...
"I only dream of one thing now: to hide myself for ever in obscurity. I shall remember your goodness always."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
"Хочешь зарыться в книги? Пожалуйста".
If you want to be surrounded by books, it's fine with us--that kind of thing.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Настало время обеда. Мы были слишком утомлены, чтобы есть, и так охрипли, что не могли говорить, и все же, не успел обед прийти к концу, как мы уже снова зарылись в рис.
Dinner came; we were too weary to eat, too hoarse for conversation; and yet dinner was scarce done, before we were afoot again and delving in the rice.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Леонардо зарылся носом в ее волосы и довольно громко прошептал: – Твоя подруга обеспокоена, голубка.
Leonardo chuckled, nuzzled Mavis's ear. "Your friend is worried, my dove.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Я встал, Сьюзен зарылась лицом в мою грязную куртку и зарыдала.
I stood up. Susan buried her face into my filthy jacket and sobbed.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Единственный ключ, который лежит в моем кармане, иногда кажется мне железным ядром, которое притягивается зарытым в землю большущим магнитом.
In my pocket, the simple key sometimes feels like an iron fate drawn to a lodestone deep in the earth.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
— А он какую долю потребует? — закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся.
"What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the Book in which he had again been burying himself.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Лоцман направил галеру на длинную плоскую мель, и вскоре судно зарылось носом в песок. Кнут увидел на утесе три большие повозки.
He pointed it like an arrow at a long, flat run of beach and as the ship plowed prow first into the sand, he saw the three large wagons sitting atop the bluffs.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.
THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Пилотам предстояло решить основную задачу: какую мощность должны развить двигатели, чтобы самолет сдвинулся с места и не зарылся носом в снег.
What they would have to judge was how much power they could safely use to propel the aircraft forward, without upending it on its nose.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она зарылась пальцами в его волосах, наслаждаясь их прикосновением к своим обнаженным бедрам.
She tunneled her fingers in his hair, enjoying the feel of its silky thickness against the bare skin of her hips and thighs.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Куинн размотала шарф и бросила его на пол у кромки старого плетеного половичка, некогда принадлежавшего ее матери. Собака немедленно зарылась мордой в шарф, глядя на Ника с таким видом, будто собиралась остаться здесь навсегда.
Quinn unwound her scarf and dropped it on the hardwood floor next to his mother's old braided rug, and the dog immediately curled up on it, looking at Nick as if it expected to stay .
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Оба отправлялись в Ставрогинский парк в Скворешниках, где года полтора назад, в уединенном месте, на самом краю парка, там где уже начинался сосновый лес, была зарыта им доверенная ему типография.
They set off together to Stavrogin's park at Skvoreshniki, where, in a secluded place at the very edge of the park where it adjoined the pine wood, he had, eighteen months before, buried the printing press which had been entrusted to him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ведь это ужас, как вы зарываетесь!
It's perfectly terrible the way you are carrying on.”
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Первые – действительно, участники боевых операций, рисковавшие жизнью, ползавшие по горам, зарывавшиеся в снег и землю на долгие сутки, многие израненные вдоль и поперек.
The first are those who have genuinely taken part in combat operations, who have risked their lives, who have crawled their way through the mountains, burrowed into the snow and earth for days at a time. Many have been wounded on numerous occasions.
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004

Add to my dictionary

зарыться
Verbbury oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зарываться в грунт
bed
зарывшийся носом в воду
by the head
зарывшийся носом в воду
down by the head
зарывать в землю
earth
зарываться в землю
earth
зарывать свой талант
hide one's light under a bushel
зарывать в землю
inearth
рыба, зарывающаяся в ил
mudfish
зарываться носом в волну
nose
зарывать в землю
pit
зарывать в песок
sand
зарывающийся носом
bows under
зарываться носом
plow in

Word forms

зарыть

глагол, переходный
Инфинитивзарыть
Будущее время
я зароюмы зароем
ты зароешьвы зароете
он, она, оно зароетони зароют
Прошедшее время
я, ты, он зарылмы, вы, они зарыли
я, ты, она зарыла
оно зарыло
Действит. причастие прош. вр.зарывший
Страдат. причастие прош. вр.зарытый
Деепричастие прош. вр.зарыв, *зарывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заройзаройте
Побудительное накл.зароемте
Инфинитивзарыться
Будущее время
я зароюсьмы зароемся
ты зароешьсявы зароетесь
он, она, оно зароетсяони зароются
Прошедшее время
я, ты, он зарылсямы, вы, они зарылись
я, ты, она зарылась
оно зарылось
Причастие прош. вр.зарывшийся
Деепричастие прош. вр.зарывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заройсязаройтесь
Побудительное накл.зароемтесь
Инфинитивзарывать
Настоящее время
я зарываюмы зарываем
ты зарываешьвы зарываете
он, она, оно зарываетони зарывают
Прошедшее время
я, ты, он зарывалмы, вы, они зарывали
я, ты, она зарывала
оно зарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезарывающийзарывавший
Страдат. причастиезарываемый
Деепричастиезарывая (не) зарывав, *зарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарывайзарывайте
Инфинитивзарываться
Настоящее время
я зарываюсьмы зарываемся
ты зарываешьсявы зарываетесь
он, она, оно зарываетсяони зарываются
Прошедшее время
я, ты, он зарывалсямы, вы, они зарывались
я, ты, она зарывалась
оно зарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезарывающийсязарывавшийся
Деепричастиезарываясь (не) зарывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарывайсязарывайтесь