about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - засаливать; совер. - засалить

grease, smear, make greasy

Learning (Ru-En)



см засаливать II

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он всё предугадал и наперед хотел засалить своим цинизмом трагизм факта.
He divined everything and wanted to defile beforehand with his cynicism the tragedy of fact.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Играл расстроенный сиплый органчик, пахло засаленными салфетками; мы уселись в углу.
A loud barrel-organ was playing out of tune, there was a smell of dirty dinner napkins; we sat down in a corner.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Несколько белых шавок поднялось с сена и подбежало к нам, виляя хвостами; длиннобородый старый козел с неудовольствием отошел в сторону; три конюха, в крепких, но засаленных тулупах, молча нам поклонились.
Some white pug-dogs got up from the hay and ran up to us, wagging their tails, and a long-bearded old goat walked away with an air of dissatisfaction; three stable-boys, in strong but greasy sheepskins, bowed to us without speaking.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
На полу на бурке, у окна, сидел кривой рыжий Гамзало, в оборванном, засаленном бешмете, и вязал уздечку.
On a burka spread out on the floor sat the one-eyed, red-haired Gamzalo, in a tattered greasy beshmet, plaiting a bridle.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их.
The princess drew out of her pocket some greasy papers covered with writing, raised them right up to her nose, and began looking through them.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
На шнурке были два креста, кипарисный и медный, и, кроме того, финифтяный образок; и тут же вместе с ними висел небольшой, замшевый, засаленный кошелек, с стальным ободком и колечком.
On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Гляжу - передо мной стоит хмельной человек, чуть не покачиваясь, одетый довольно чисто, но в скверной шинели и в засаленном картузе.
I looked up before me stood a man who had been drinking and was almost staggering, dressed fairly neatly, though he had a shabby over- coat and a greasy cap.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
На другой вечер, перед уходом, доктор сказал графине, которая провела ночь в засаленном кресле у постели больного, что ей следует взять сиделку. Болезнь продлится долго.
The next evening before the doctor departed he said to the countess, who had sat up the night before, that she must get a nurse, as the illness would be a long one.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Голова его, в засаленной фуражке, свешивалась вниз, да и весь он был точно сгорбленный.
He stooped, and his head in a greasy cap hung forward.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Я знаю это, знаю! — воскликнул Дик, в отчаянии ломая руки. — Боже правый, да неужели несчастный слепец никогда ничего не добьется от жизни, кроме своей троекратной еды в сутки да засаленной и запятнанной куртки?
'I know it, I know it!' Dick cried, clenching his hands despairingly; 'but, good heavens! is a poor blind beggar never to get anything out of his life except three meals a day and a greasy waistcoat?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
На скале стоял ветхий шалаш, покрытый засаленным парусиновым чехлом.
A rickety skeleton of sticks, in a shell of greased canvas, lay upon the rocks.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Умывшись и одевшись, он не спеша вытащил из кармана маленький засаленный псалтирь и, став лицом к востоку, начал шёпотом читать и креститься.
After washing and dressing, he proceeded without haste to take out of his pocket a little greasy psalter; and standing with his face towards the east, began in a whisper repeating the psalms of the day and crossing himself.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Она окинула взглядом его одежду, возможно немного засаленную, но хорошо сшитую.
She cast an eye upon his clothes, perhaps a bit soiled but finely wrought.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Мой посетитель пошарил в своей одежде, вытащил засаленную карточку и неуверенно вручил ее мне.
My visitor fumbled in his raiment, drew forth a soiled card, and handed it to me.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Длинная голубая мантия помялась и засалилась, волосы, лохматые и нечесаные, свисали на лоб.
His long blue robe was wrinkled and spotted, and his hair was shaggy and unkempt.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид

Add to my dictionary

grease; smear; make greasy

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


засаливать окорок

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я засалюмы засалим
ты засалишьвы засалите
он, она, оно засалитони засалят
Прошедшее время
я, ты, он засалилмы, вы, они засалили
я, ты, она засалила
оно засалило
Действит. причастие прош. вр.засаливший
Страдат. причастие прош. вр.засаленный
Деепричастие прош. вр.засалив, *засаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засальзасальте
Побудительное накл.засалимте
Будущее время
я засалюсьмы засалимся
ты засалишьсявы засалитесь
он, она, оно засалитсяони засалятся
Прошедшее время
я, ты, он засалилсямы, вы, они засалились
я, ты, она засалилась
оно засалилось
Причастие прош. вр.засалившийся
Деепричастие прош. вр.засалившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засальсязасальтесь
Побудительное накл.засалимтесь
Настоящее время
я засаливаюмы засаливаем
ты засаливаешьвы засаливаете
он, она, оно засаливаетони засаливают
Прошедшее время
я, ты, он засаливалмы, вы, они засаливали
я, ты, она засаливала
оно засаливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасаливающийзасаливавший
Страдат. причастиезасаливаемый
Деепричастиезасаливая (не) засаливав, *засаливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засаливайзасаливайте
Настоящее время
я засаливаюсьмы засаливаемся
ты засаливаешьсявы засаливаетесь
он, она, оно засаливаетсяони засаливаются
Прошедшее время
я, ты, он засаливалсямы, вы, они засаливались
я, ты, она засаливалась
оно засаливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезасаливаясь (не) засаливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засаливайсязасаливайтесь