about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Руны засветились глубоким злобным зеленым светом.
The runes carved into the door's iron surface glowed a deep, wicked green.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Господин Кириллов, войдя, засветил свечу и из своего чемодана, стоявшего в углу и еще не разобранного, достал конверт, сургуч и хрустальную печатку.
Mr. Kirillov lighted a candle and took out of his trunk, which stood not yet unpacked in a corner, an envelope, sealing-wax, and a glass seal.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Тусклый день начинал переходить в темный вечер, и вдруг кругом засветились сотни ярких факелов, словно сотни красных звезд.
Such day as there ever was in the forest was fading once more into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many torches all round them, like hundreds of red stars.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Но что-то мягкое, нежное засветилось в глазах ее.
But there was a light of something soft and tender in her eyes.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Палатка засветилась золотистым сиянием.
Suddenly, the tent began to glow with a peculiar golden light.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Лицо мистера Коркорана засветилось чем-то очень похожим на нежность.
An expression of something very like tenderness spread itself across Mr Corcoran's face.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Подождите, надобно засветить; вы вот стекло выбили...
Wait a minute, I must light a candle; you've broken the window. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда зашло солнце и на небе тускло (потому что было полнолуние) засветились первые звезды, Сантьяго пошел на юг.
When the sun had set, and the first stars made their appearance, the boy started to walk to the south.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Было еще темно, но кое-где в домах уже засветились огни и в конце улицы из-за казармы стала подниматься бледная луна.
It was dark, and already lights had begun to gleam here and there in the houses, and a pale moon was rising behind the barracks at the end of the street.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Свечечку бы перед образом засветить, да не знаю, куда Степанида девала.
I'd light the candle under the ikon, but I don't know where Stepanida has put it.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Обе консоли засветились огоньками, и можно было видеть, какие решения принимает каждый оператор и как они сопоставляются с теми, которые были бы нужны в бою, потому что данные имели отношение к подлинным или мнимым схваткам, что случались в прошлом.
Each console recorded; it was possible to see what decisions each operator had made and how these compared with those made in battle, for the data were from records, real or threatened battles in the past.
Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the Galaxy
Citizen of the Galaxy
Heinlein, Robert
© 1957 by Robert A. Heinlein
Гражданин Галактики
Хайнлайн, Роберт
Алеша длинно с удивлением поглядел на нее, и на лице его как будто что засветилось.
Alyosha bent a long wondering look upon her and a light seemed to dawn in his face.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это алмазное сияние поглотило его, так же как перед этим темный туман поглотил Клауса, пока все его тело не засветилось, как у Елены.
It flooded over him the way the dark mist had surrounded Klaus, like a cascade of diamonds, until his entire body glowed like Elena's.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
А когда увидел вдали на лиловатом небе черную полосу «Пустынника» и красные черепицы церковной кровли, то слабо улыбнулся. В светлых глазах его засветилась прежняя ясность.
As in the distance he caught sight of the Solitaire looming blackly against the purplish sky, and the ruddy glow of the tiles on the church, a faint smile came to his lips, while to his calm eyes there rose an expression of perfect serenity.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Экран засветился.
The readout screen came to life.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

засвечивать рентгеновский снимок
light up a film
засвеченный фоторезист
exposed photoresist
засвеченное место
flare
засвеченное пятно
light-exposed spot
засвечивающий рентгеновский снимок
lighting up a film

Word forms

засветить

глагол, переходный
Инфинитивзасветить
Будущее время
я засвечумы засветим
ты засветишьвы засветите
он, она, оно засветитони засветят
Прошедшее время
я, ты, он засветилмы, вы, они засветили
я, ты, она засветила
оно засветило
Действит. причастие прош. вр.засветивший
Страдат. причастие прош. вр.засвеченный
Деепричастие прош. вр.засветив, *засветивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засветизасветите
Побудительное накл.засветимте
Инфинитивзасветиться
Будущее время
я засвечусьмы засветимся
ты засветишьсявы засветитесь
он, она, оно засветитсяони засветятся
Прошедшее время
я, ты, он засветилсямы, вы, они засветились
я, ты, она засветилась
оно засветилось
Причастие прош. вр.засветившийся
Деепричастие прош. вр.засветившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засветисьзасветитесь
Побудительное накл.засветимтесь
Инфинитивзасвечивать
Настоящее время
я засвечиваюмы засвечиваем
ты засвечиваешьвы засвечиваете
он, она, оно засвечиваетони засвечивают
Прошедшее время
я, ты, он засвечивалмы, вы, они засвечивали
я, ты, она засвечивала
оно засвечивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасвечивающийзасвечивавший
Страдат. причастиезасвечиваемый
Деепричастиезасвечивая (не) засвечивав, *засвечивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засвечивайзасвечивайте
Инфинитивзасвечиваться
Настоящее время
я засвечиваюсьмы засвечиваемся
ты засвечиваешьсявы засвечиваетесь
он, она, оно засвечиваетсяони засвечиваются
Прошедшее время
я, ты, он засвечивалсямы, вы, они засвечивались
я, ты, она засвечивалась
оно засвечивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасвечивающийсязасвечивавшийся
Деепричастиезасвечиваясь (не) засвечивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засвечивайсязасвечивайтесь